• Приглашаем посетить наш сайт
    Техника (find-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "UND"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Сводные тетради. Тетрадь третья. (Страница 4)
    Входимость: 31. Размер: 44кб.
    2. Цветаева М. И. - Тесковой А. А., 14 ноября 1936 г.
    Входимость: 10. Размер: 6кб.
    3. Два "Лесных царя"
    Входимость: 9. Размер: 21кб.
    4. Сводные тетради. Тетрадь вторая. (Страница 4)
    Входимость: 5. Размер: 26кб.
    5. Сводные тетради. Тетрадь первая
    Входимость: 5. Размер: 52кб.
    6. Войтехович Р.: Платье Елены Спартанской в стихотворении Цветаевой "Психея" (1920)
    Входимость: 5. Размер: 21кб.
    7. Сводные тетради. Тетрадь первая. (Страница 10)
    Входимость: 4. Размер: 66кб.
    8. О Германии (Выдержки из дневника 1919 г.)
    Входимость: 4. Размер: 26кб.
    9. Записная книжка № 14, 1932-1933 гг. Страница 3
    Входимость: 4. Размер: 52кб.
    10. Цветаева М. И. - Иваску Ю. П., 18 декабря 1936 г.
    Входимость: 4. Размер: 9кб.
    11. Фокин Павел: Цветаева без глянца (Ознакомительный фрагмент). 1922. "Геликон" (Абрам Вишняк)
    Входимость: 3. Размер: 33кб.
    12. «Кедр»
    Входимость: 3. Размер: 64кб.
    13. Сводные тетради. Тетрадь первая. (Страница 4)
    Входимость: 3. Размер: 50кб.
    14. Сводные тетради. Тетрадь третья. (Страница 7)
    Входимость: 3. Размер: 27кб.
    15. Записная книжка № 5, 1918—1919 гг.
    Входимость: 3. Размер: 134кб.
    16. Крысолов
    Входимость: 2. Размер: 62кб.
    17. Дом у Старого Пимена
    Входимость: 2. Размер: 97кб.
    18. Фокин Павел: Цветаева без глянца (Ознакомительный фрагмент). 1923. "Бюллетень болезни" (Александр Бахрах)
    Входимость: 2. Размер: 46кб.
    19. Записная книжка № 6, 1919 г. Страница 2
    Входимость: 2. Размер: 55кб.
    20. Цветаева М. И. - Гулю Р. Б., 27 июня 1923 г.
    Входимость: 2. Размер: 7кб.
    21. Записная книжка № 6, 1919 г. Страница 3
    Входимость: 2. Размер: 63кб.
    22. Цветаева М. И. - Штейгеру А. С., 29 августа 1936 г.
    Входимость: 2. Размер: 18кб.
    23. Записная книжка № 7, 1919-1920 гг. Страница 2
    Входимость: 2. Размер: 48кб.
    24. Цветаева М. И. - Тесковой А. А., 11 декабря 1933 г.
    Входимость: 2. Размер: 4кб.
    25. Сводные тетради. Тетрадь четвертая. (Страница 3)
    Входимость: 2. Размер: 30кб.
    26. Рильке М. -Р. - Цветаевой М. И., 28 июля 1926 г.
    Входимость: 2. Размер: 6кб.
    27. Сводные тетради. Тетрадь первая. (Страница 7)
    Входимость: 2. Размер: 41кб.
    28. Цветаева М. И. - Бахраху А. В., 20 сентября 1923 г.
    Входимость: 2. Размер: 7кб.
    29. Цветаева М. И. - Штейгеру А. С., 7 сентября 1936 г.
    Входимость: 2. Размер: 12кб.
    30. Кудрова Ирма: Путь комет. Молодая Цветаева. Глава 22. Чердачное
    Входимость: 2. Размер: 15кб.
    31. Сводные тетради. Тетрадь вторая. (Страница 6)
    Входимость: 2. Размер: 26кб.
    32. Цветаева М. И. - Зибер-Рильке Р., 24 января 1932 г.
    Входимость: 1. Размер: 12кб.
    33. Цветаева М. И. - Ломоносовой Р. Н., 3 апреля 1930 г.
    Входимость: 1. Размер: 9кб.
    34. Записная книжка № 1, 1913—1914 гг.
    Входимость: 1. Размер: 57кб.
    35. Цветаева М. И. - Берг А. Э., 4 марта 1935 г.
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    36. Цветаева М. И. - Берг А. Э., 26 ноября 1938 г.
    Входимость: 1. Размер: 10кб.
    37. Цветаева М. И. - Буниной В. Н., 4 мая 1928 г.
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    38. Цветаева М. И. - Иваску Ю. П., 3 апреля 1934 г.
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    39. Цветаева М. И. - Колбасиной-Черновой О. Е., 29 (28?) февраля 1925 г.
    Входимость: 1. Размер: 10кб.
    40. Цветаева М. И. - Вундерли-Фолькарт Н., 23 сентября 1933 г.
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    41. Сводные тетради. Тетрадь четвертая
    Входимость: 1. Размер: 33кб.
    42. Живое о живом (Волошин) (Часть 2)
    Входимость: 1. Размер: 57кб.
    43. «Пленный дух» (Моя встреча с Андреем Белым). (Часть 2)
    Входимость: 1. Размер: 70кб.
    44. Белкина Мария: Скрещение судеб. Безмерность в мире мер
    Входимость: 1. Размер: 123кб.
    45. Саакянц А.: Марина Цветаева. Жизнь и творчество. Список основных материалов, использованных при подготовке книги
    Входимость: 1. Размер: 9кб.
    46. Рильке М. -Р. - Цветаевой М. И., 19 августа 1926 г.
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    47. Цветаева М. И. - Штейгеру А. С., 15 августа 1936 г.
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    48. Цветаева М. И. - Вундерли-Фолькарт Н., 17 октября 1930 г.
    Входимость: 1. Размер: 10кб.
    49. Фокин Павел: Цветаева без глянца (Ознакомительный фрагмент). 1923–1924. "Арлекин" (Константин Родзевич)
    Входимость: 1. Размер: 49кб.
    50. Повесть о Сонечке, часть 2 (страница 2)
    Входимость: 1. Размер: 39кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Сводные тетради. Тетрадь третья. (Страница 4)
    Входимость: 31. Размер: 44кб.
    Часть текста: Tcherno - schwarz und switowa kommt von Hemd (kleinrussisch: Switka), eigentlich - die mit dem schwarzen Hemde) prahlte mit R und sprach uber ihn wie uber die selbstaufgenommennen Platten zu seinen Bildern: mein. Ich traf sie nur ein einziges Mal und liess sie weiterleben - ohne Sehnsucht. Heute, am 17-ten erhielt ich Ihren Brief und die sein (Briefbuch). Ihr Brief raucht - und rauscht - und glanzt - Bodensee - ein Wort aus meiner Kinderheit, ich war damals im Breisgauer Freiburg und hatte eine Freundin - Brunhild - von dorten, das Kind sah wie ein Seefraulein aus. Ich liebte sie so sehr (fur ihre Schonheit: Seefrauleinheit!) dass man uns schnell jeden Verkehr verbot - als ob ich der See ware, der sie heimwollte - von der Schul-Sandbank! Brunhild vom Bodensee. * ...Seit R habe ich Niemanden geliebt, in Niemanden gelebt, er war meine letzte Seele, meine letzte ander-Seele. * Als Sie so lange nicht schrieben, dachte ich: jetzt hat die Frau Angst, sie will kein grosses Gefuhl, sie ist erfullt - und liess Sie schweigen und hatte selbst nie geschrieben (geschrien). * ...Als mein Kind in Russland vo Hunger starb und ich es - so auf der Strasse von einen fremden Menschen erfuhr ( - Ist die kleine Irina Ihr Kind? - Ja. - Sie ist tod. Gestern tod. Morgen begraben wir sie.) schwieg ich drei Monat lang - kein Sterbenswort - zu niemandem - damit es nicht weitersturbe, noch (in mir) - lebe. Darum nannte Ihnen R nicht meinen Namen. Nennen - trennen: sich vom Dinge trennen. Ich nenne niemand - nie. * Es wird ein harter Winter sein - ist schon hart, obwohl noch nicht Winter - mein Mann hat keine Arbeit und kann, als...
    2. Цветаева М. И. - Тесковой А. А., 14 ноября 1936 г.
    Входимость: 10. Размер: 6кб.
    Часть текста: Только — просьба: никому — кроме Вас и сестры: никому. Это — моя тайна с Р<ильке>, его — со мной. И к этой тайне я всегда возвращаюсь, когда меня так явно оскорбляют — недостойные развязать ремня его подошвы. Обнимаю Вас. Сердечное спасибо за присланное. МЦ. Это последнее, что написал Р<ильке>: умер 7 мес<яцев> спустя. [Известны более поздние стихотворения “Ни разума, ни чувственного жара…”, обращенное к поэту Карлу Ланц-коронскому, и “Ты — цель последняя моих признаний…”] И никто не знает. В декабре 1936 г. — через полтора месяца — будет 10 лет с его смерти. Я помню день: утром 31-го пришел Слоним — приглашать на встречу Нового Года в ресторан — и: — “А Вы знаете? Р<ильке> умер”. (Умер 30-го.) [Рильке умер 29 декабря 1926 г.] Впрочем, м. б. Вы читали мое “Новогоднее” в Верстах — там все есть. — Десять лет. Муру было десять месяцев. Теперь он почти с меня, сороковой № обуви. У меня седая голова (я была совсем молодая — помните?), Рильковской второй внучке — почти десять лет (родилась после его смерти)… <…> Ну, читайте. Здесь ответ — на все. МЦ. …Ich schrieb Dir heute ein ganzes Gedicht zwischen den Weinhugeln, auf eines warmen (leider noch nicht standig durchwarmten) Mauer sitzend und die Eidechsen festhaltend mil seinem Aufklang. Chateau de Muzot s Sierre (Valais), Suisse am 8. Juni 1926 (abends). ELEGIE FUR MARINA O die Verluste ins All, Marina, die sturzenden Sterne! Wir vermehren es nicht, wohin wir uns werfen, zu welchem Sterne hinzu! Im Ganzen ist immer schon alles gezahlt. So auch, wer...
    3. Два "Лесных царя"
    Входимость: 9. Размер: 21кб.
    Часть текста: дитя, иди ко мне, иди со мной! Я буду играть с тобой в чудные игры. На побережье моем - много пестрых цветов, у моей матери - много золотых одежд!» - «Отец, отец, неужели ты не слышишь, что Лесной Царь мне шепотом обещает?» - «Успокойся, мой сын, не бойся, мой сын, в сухой листве - ветер шуршит». - «Хочешь, нежный мальчик, идти со мной? Мои дочери чудно тебя будут нянчить, мои дочери ведут ночной хоровод, - убаюкают, упляшут, упоют тебя». - «Отец, отец, неужели ты не видишь - там, в этой мрачной тьме, Лесного Царя дочерей?» - «Мой сын, мой сын, я в точности вижу: то старые ивы так серо светятся...» - «Я люблю тебя, меня уязвляет твоя красота! Не хочешь охотой - силой возьму!» - «Отец, отец, вот он меня схватил! Лесной Царь мне сделал больно!» Отцу жутко, он быстро скачет, он держит в объятьях стонущее дитя, доскакал до двора с трудом, через силу - ребенок в его руках был мертв. Знаю, что неблагодарная задача после гениального и вольного поэтического перевода давать дословный прозаический подневольный, но это мне для моей нынешней задачи необходимо. Остановимся сначала на непереводимых словах, следовательно - непередаваемых понятьях. Их целый ряд. Начнем с первого: хвост. Хвост по-немецки и Schwanz, и Schweif; например, у собаки Schwanz, и Schweif - у льва, у дьявола, у кометы - и у Лесного Царя. Поэтому моим «хвостатым» и с «хвостом» хвост Лесного Царя принижен, унижен. Второе слово - fein, переведенное у меня «нежный», и плохо переведенное, ибо оно прежде всего означает высокое качество: избранность, неподдельность, изящество,...
    4. Сводные тетради. Тетрадь вторая. (Страница 4)
    Входимость: 5. Размер: 26кб.
    Часть текста: 3) Путь набережной. Я: - "Возьмите мою руку, что же толкаться" 3) <так!> Мост (и бесконечность) 4) Последние улицы (улицы не виноваты в ужасах) 5) Другой фонарь 6) Гора (изгородь) 7) Последний жест. Назвать: Поэма последнего раза. * Послесловие к Горе (Есть пробелы в памяти - бельма) написано 1-го февраля 1924 г. Ровно год спустя - м. б. час в час - рождение Мура. (Пометка 1933 г.) * Чем видеть тебя наяву с другою - предпочитаю видеть тебя во сне - со мною. * Себя стравить - кому? * ...Как любовники помпеянские * Но зато - в мне неизвестной Жизни: "жизнь как она есть"... * Мой родной, Слышала от Булгаковой [Булгакова Мария Сергеевна (1898 - 1979) - дочь С. Н. Булгакова, впоследствии ( в июне 1926 г.) вышла замуж за К. Б. Родзевича; во втором браке - Степуржинская.], что Вы больны. Если будете лежать - позовите меня непременно. Решение не вид<е?>ться не распространя<лось?> ни на Вашу болезнь, ни на мою. Вы - больной, и под запретом для меня - это больше чем я могу вынести. Не бойтесь моей безмерности, буду с Вами, какой Вы захотите. Живу снами о Вас и стихами к Вам, другой жизни нет. Снитесь мне каждую ночь. Сон под Новый (24 г.) записан. Снился он мне, очевидно, в тот час, когда Вы с кем-то чем-то развлекались на острове (потом это зачеркнуто и взамен:) еще не уходили с острова. Но не хочу (не дoлжно!) о себе, хочу о Вас и о Вашем здоровье. На днях...
    5. Сводные тетради. Тетрадь первая
    Входимость: 5. Размер: 52кб.
    Часть текста: (другое - всё было!) этого со мною еще не было. * Думать в ответ. Нескончаемый разговор. Что я буду делать, когда прочту Вашу последнюю строчку? (точку!) (Ответ: писать свое. Как оно и было. Кламар, 29-го июня 1932 г.) * Вы - последнее русло моей души, мне так хорошо у Вас в берегах! (как: в руках) О, искус всего обратного мне! Искус преграды! Раскрываю книгу [С. М. Волконский "Художественные отклики"]: Театр (чужд), Танец (люблю только танец Melle Laurence из Гейне и Эсмеральды [Героиня романа В. Гюго "Собор Парижской Богоматери".], но таких не видела и увидеть не могла бы: танец - в слове). C. M.! Немудрено в Исповеди Руссо - дать живого Руссо, в записях Эккермана - дать живого Гёте [Книга литературного секретаря Гете в 1823 - 1832 гг. И. П. Эккермана "Разговоры с Гете в последние годы его жизни"], в мемуарах Казановы - живого Казанову, но мудрено и невозможно в книге о театре... Всё тайное станет явным. Это, обычно, говорят о лжи (NB! чужой!). Я это говорю о правде, единственно-сущей: правде сущности. Не моя случайная ложь станет явной, а моя вечная насущная правда. Не станет: уже есть. * Простите и не примите за дерзость: мне горько, что всегда "по поводу". О как мне бы хотелось - Вас вне театра - балета - мимики, Вас по поводу Вас же, Вас - без, Вас - Вас. "Разговоры" [Книга Волконского] я уже начинаю вспоминать как вскрытую лирическую жилу по...
    6. Войтехович Р.: Платье Елены Спартанской в стихотворении Цветаевой "Психея" (1920)
    Входимость: 5. Размер: 21кб.
    Часть текста: символической сценой: Пушкин остается наедине с платьем своей супруги-Психеи. Психеи нет, осталась ее пустая оболочка, кокон улетевшей бабочки: Пунш и полночь. Пунш и пепла Ниспаденье на персидский Палевый халат — и платья Бального пустая пена В пыльном зеркале... [СС1: 509]. Значит ли это, что Н. Н. Гончарова — пустая оболочка? Или что Пушкину досталась лишь оболочка, а душу жены он не постиг? Или еще что-то? Обычно цветаевский текст развивается от непонятного к понятному, от загадки к разгадке 2 . Здесь же финал загадочнее остального текста: немая, безглагольная композиция, лишенная явной оценочности. Концовка выглядит не только «темной», но и «вялой» на фоне преобладающего у Цветаевой стремления к яркости, афористичности и риторической силе финала. Можно предположить, что эта сцена выразительна не сама по себе, а в соотнесении с неким подтекстом, что «узнаванья миг» и сообщает ей необходимую степень риторической силы. Какой же прообраз воскрешала в памяти читателя эта сцена? Вполне возможно, что финал III акта второй части трагедии И. В. Гете «Фауст»: HELENA zu Faust : Ein altes Wort bewährt sich leider auch an mir: Daß Glück und Schönheit dauerhaft sich nicht vereint. Zerrissen ist des Lebens wie der Liebe Band; Bejammernd beide, sag ich schmerzlich Lebewohl Und werfe mich noch einmal in die Arme dir. — Persephoneia, nimm den Knaben auf und mich. Sie umarmt Faust, das Korperliche verschwindet, Kleid und Schleier bleiben ihm in den Armen. <...> Helenens Gewande losen sich in Wolken auf, umgeben Faust, heben ihn in die Höhe und ziehen mit ihm vorüber [Goethe: 359–360]. В прозаическом переводе А. Л. Соколовского: Елена (Фаусту). Старое слово оправдывается, к сожалению, и надо мной. Счастье и красота не соединяются надолго. Нить жизни разрывается так же, как и нить счастья! Только сожалея о том и о...
    7. Сводные тетради. Тетрадь первая. (Страница 10)
    Входимость: 4. Размер: 66кб.
    Часть текста: 10) Расставание или разминовение - не знаю. М. б. расставание - на день, м. б. разминовение - на жизнь. Я сыта ожиданием и тоской и сознанием несправедливости и праздным биением в стену, всё это не для меня, я в такие времена не живу. Мне нужно быть и расти, так я по рукам скована. * Милый друг, сейчас мы друг от друга дальше, чем были вначале - между нами живой человек [Речь идет о К. Б. Родзевиче.]. Если это у Вас не считается - не будет считаться и у меня. Дороги души напрямик и свыше жизни, - но - я Вас не знаю. Между нами ничего и никого, но рядом со мной живой, чужой. Если это Вам мешает - простимся. Не скрою что ничего от меня к Вам не изменилось [кроме напряжения, т. е. - всего. 1932 г.] - я м. б. столь же чудовище как чудо - но не зная Вас, или: зная Вас - не могу скрыть и достоверности. Ваше изменение, если последует, принимаю: Вы молоды и чувствуете свою боль. Друг, если бы Вы тогда, после выяснения, рванулись ко мне, нашли бы простые слова, ничего бы не было, но - Вы велико- и равнодушно поручили меня Богу - я без иронии - т. е. большой дороге: вернули меня домой, отказались от меня. (Я слов не боюсь.) * Презренную и прекрасную бренность. * До свиданья То есть: До страданья * Океаний сады. До свиданья: То есть До страды Новой... * Расставаний Розные Столбы... До свиданья То есть: До страды! В пламенем Игравший хворост, До свиданья: До ножа - еще раз В грудь - До свиданья: То есть: До суда Дня - Где растаптывавших сердце - судят. - поправший всё! - Где за сирое мое словцо Там станций Где за сирое мое словцо: останься... * Тише всего Веко - к оку. * Тише всего - Шаг судьбы * (Дно оврага - 10-го сент<ября> 1923 г., Никогда не узнаешь, что жгу [Цикл "Овраг".]: варианты:) Недоверчивым внукам своим поведай: - Просто - с ангелом лечь! Прав,...
    8. О Германии (Выдержки из дневника 1919 г.)
    Входимость: 4. Размер: 26кб.
    Часть текста: под Дрезденом, мне шестнадцать лет, в семье пастора — курю, стриженые волосы, пятивершковые каблуки (Luftkurort [Климатический курорт (нем.).], система д<окто>ра Ламана, — все местечко в сандалиях!) — хожу на свидание со статуей кентавра в лесу, не отличаю свеклы от моркови (в семье пастора!) — всех оттолкновений не перечислишь! Что ж — отталкивала? Нет, любили, нет, терпели, нет, давали быть. Было мне там когда-либо кем-либо сделано замечание? Хоть косвенный взгляд один? Хоть умысел? Это страна свободы. Утверждаю. Страна высшего считания качества с качеством, количества с качеством, личности с личностью, безличности с личностью. Страна, где закон (общежития) не только считается с исключением: благоговеет перед ним. Потому что в каждом конторщике дремлет поэт. Потому что в каждом портном просыпается скрипач. Потому что в каждом пивном льве по зову родины проснется лев настоящий. Помню, в раннем детстве, на Ривьере, умирающий от туберкулеза восемнадцатилетний немец Рёвер. До восемнадцати лет сидел в Берлине, сначала в школе, потом в конторе. Затхлый, потный, скучный. Помню, по вечерам, привлеченный своей германской музыкой и моей русской матерью — мать не женски владела роялем! — под своего священного Баха, в темнеющей итальянской комнате, где окна как двери — он учил нас с Асей [Сестрой (примеч. М. Цветаевой).] бессмертию души. Кусочек бумаги над керосиновой лампой: бумага съеживается, истлевает, рука придерживающая — отпускает и… — “Die Seele fliegt!” [“Душа улетает!” (нем.).] Улетел кусочек бумаги! В потолок улетел, который, конечно, раздается, чтобы пропустить душу в небо! У меня был альбом. Неловко тридцатилетней женщине, матери двух детей, заводить альбом, вот мать и завела нам с Асей — наши. Писало все чахоточное генуэзское побережье. И вот среди Уланда, Тенниссона и Некрасова следующая истина, странная под пером германца:...
    9. Записная книжка № 14, 1932-1933 гг. Страница 3
    Входимость: 4. Размер: 52кб.
    Часть текста: oh, surtout cela! — comme une bonne. Ainsi P. G ff sera immediatement beatifie. {Бог судит намерения, а не последствия деяний. Так доброе дело будет признано дурным, а дурное — о, особенно это! — добрым. Так П. Горгулов непременно будет причислен к святым (фр.).} ___ — Celle qui ne fut pas aimee. {— Та, что не была любима — (фр.)} ___ J’ai eu un nom?j’a eu un exterieur digne d’attention (tout le monde me le dit — «une tete romaine», Borgia, l’enfant-chevalier de Prague, etc.) et pour finir par ce dont j’aurais du commencer: j’ai eu un don <—> et tout cela ensemble — et j’oublie surement quelque chose! — ne m’a pas servi<,> desservi<,> n’a reussi a me faire aimer de moitie?— d’un millieme атая qu’un sourire ingenu de femme. Tout ceci ne m’a servi a rien<.> Tout cela m’a desservi. Question d’age? Il у a 20 ans queje disais — et savais — la meme chose, en pteine beaute radieuse de mes 20 ans. {У меня было имя. У меня была внешность, привлекающая внимание (мне все это говорили: «голова римлянина», Борджиа, Пражский мальчик-рыцарь и т. п. ( и, наконец, хотя с этого я должна была начать: у меня был дар — и все это вместе взятое — а я наверняка еще что-нибудь забыла! — не послужило мне, повредило, не принесло мне и половины? и тысячной доли той любви, которая достигается одной наивной женской улыбкой. Все это ничем мне не послужило Все то мне повредило. Возраст? Вот уже 20 лет, как я говорила — и знала — то же самое, что и в полном сиянии моей красоты 20?ти лет (фр.).} ___ On approche, on prend peur, on disparait. Entre approcher et prendre peur quelque chose se produit invariablement et ...
    10. Цветаева М. И. - Иваску Ю. П., 18 декабря 1936 г.
    Входимость: 4. Размер: 9кб.
    Часть текста: Живет он далеко загородом, в русском доме отдыха, адрес – если Вам нужно – 26, Avenue Chilperic Noisy-le-Grand (Seine). Сейчас он приблизительно-здоров, т. е. залечен. А сестра его, Головина 4 , совсем погибает от туберкулеза – недавно был в пользу ее большой вечер поэтов 5 , но везти ее сейчас в Швейцарию нельзя – до того плоха. Оба они – существа городские. – Ну, попытайтесь, м. б. и воскресите – не его (думаю, его тайна: Und wir sind von jenen Asren – Welche sterben wenn sie lieben 6 , я его тайны не выдаю, она в каждой его напечатанной строке) – не его, а что-то – в нем, хотя бы интерес к самому себе. Мне это не удалось, и я с этим интересом к нему – одна осталась. Если когда-нибудь встретимся – расскажу. В воскресенье, 20-го, его вечер 7 , два стиха прочтет сам, остальное – Смоленский 8 и Одоевцева 9 , самые непереносимые кривляки из всех здешних молодых поэтов. Еще – Адамович почитает: Ш<тейге>р – его выкормыш 10 . Вчера, у Унбегаунов (Вы о нем наверное слышали: блестящий молодой ученый – филолог – получил премию 11 – читает здесь и в Бельгии – русский немец вроде Даля 12 – неустанный пешеход – мой большой друг) – много говорили о Вас, с моей помощью – целый вечер. Wilde рассказывал про теленка, Зуров про летнюю встречу с Вами и биографическое, я противуставляла Вас одного – всем молодым парижским (м. б. были и...