___
C’est par les intentions que Dieu juge, non d’apres les actions. Ainsi une bonne action sera jugee comme une mauvaise et une mauvaise — oh, surtout cela! — comme une bonne.
Ainsi P. G<orgoulo>ff sera immediatement beatifie.
{Бог судит намерения, а не последствия деяний. Так доброе дело будет признано дурным, а дурное — о, особенно это! — добрым.
Так П. Горгулов непременно будет причислен к святым (фр.).}
___
— Celle qui ne fut pas aimee.
{— Та, что не была любима — (фр.)}
___
J’ai eu un nom?j’a eu un exterieur digne d’attention (tout le monde me le dit — «une tete romaine», Borgia, l’enfant-chevalier de Prague, etc.) et pour finir par ce dont j’aurais du commencer: j’ai eu un don <—> et tout cela ensemble — et j’oublie surement quelque chose! — ne m’a pas servi<,> desservi<,> n’a reussi a me faire aimer de moitie?— d’un millieme атая qu’un sourire ingenu de femme.
Tout ceci ne m’a servi a rien<.>
Tout cela m’a desservi.
Question d’age? Il у a 20 ans queje disais — et savais — la meme chose, en pteine beaute radieuse de mes 20 ans.
{У меня было имя. У меня была внешность, привлекающая внимание (мне все это говорили: «голова римлянина», Борджиа, Пражский мальчик-рыцарь и т. п. ( и, наконец, хотя с этого я должна была начать: у меня был дар — и все это вместе взятое — а я наверняка еще что-нибудь забыла! — не послужило мне, повредило, не принесло мне и половины? и тысячной доли той любви, которая достигается одной наивной женской улыбкой.
Все это ничем мне не послужило
Все то мне повредило.
Возраст? Вот уже 20 лет, как я говорила — и знала — то же самое, что и в полном сиянии моей красоты 20?ти лет (фр.).}
___
On approche, on prend peur, on disparait.
Entre approcher et prendre peur quelque chose se produit invariablement et irremediablement — quoi? Mes lettres? Je les envoie si rarement, si — jamais.
Mon grand serieux?Mais je ris tant — par amabilite.
Mes exigeances? Je n’exige absotument rien.
’attacher trop? Ce n’est pas cela qui detache.
L’ennui? Tant que je les vois iis n’ont pas la tete d’ennuyes.
{Приближаются, пугаются, скрываются.
В промежутке между приближением и испугом что-то происходит — неизменно и непоправимо — что? Мои письма?
Я отправляю их так редко, почти — никогда
Моя строгость? Но я столько смеюсь — просто из любезности.
Моя требовательность? Но я не требую абсолютно ничего.
Страх слишком сильной привязанности? Но ведь это не разделяет.
Скука? Но насколько я помню, ни у кого не было скучающего вида (фр.)}
Disparition subite et totals. Lui — disparu. Moi — seule.
Et c’est invariabl<ement> la meme histoire.
On me laisse. Sans un mot, sans un adieu. On est venu — on ne vient plus. On a ecrit — on n’ecrit plus.
Et me voila dans le grand silence, que je ne romps jamais, blessee a mort (ou a vif, ce que est la meme chose) sans avoir jamais rien compris — ni comment ni pourquoi.
{Исчезновение внезапное и окончательное. Он — пропадает без вести. Я — остаюсь одна.
И это всегда одна и та же история.
Меня оставляют. Без слова, без «до свиданья». Приходили — больше не приходят. Писали — больше не пишут.
И вот я в великой тишине, к которой никогда не привыкну, смертельно раненая (или задетая за живое — что то же самое) — никогда ничего не способная понять — ни за что, ни почему (фр.)}
___
Mais que t’ai-je done fait???
— Tu n’es pas comme les autres.
— Mais c’est pour ca que…
— Oui, mais a la longue…
Jolie «longue», variant<e> entre trois jours et trois mois.
{Но что же я все-таки тебе сделала???
— Ты не такая, как другие.
— Но ведь именно за это и…
— Да, но когда это так долго…
Хорошенькое «долго» — вариант от трех дней до трех месяцев (фр.)}
___
Une seule explication pour des dizaines de саs, utie seule reponse a des dizaines d’enigmes.
Et je ne la saurai jamais.
{Одно единственное объяснение для десятков случаев, один единственный ответ на десятки загадок.
И я его не узнаю никогда (фр.)}
___
Я не преувеличиваю, это вы— все— приуменьшаете: всех и всё.
(7мая 1933 г. разб<ухшая> щека)
Да, да, да, весь Париж полон женщин: француженок, американочек, негритяночек, датчаночек и т. д. молодых, хорошеньких, красавиц, богатых, нарядных, веселых, развлекательных, обворожит<ельных> и т. д. И чтобы я, со св<оими> седыми волосами, своими 4летними башмаками, со своими 10 фр<анковыми> прямолинейны<ми> рубашками> (о верхних говорю!) из Uni-Prix — смела мечтать удержать, хотя бы на час,— молодого, здорового, с положением, да еще жениха: вхожего всюду, желанного всюду —
но:
в мире сейчас — м<ожет> б<ыть> — три поэта и один из них — я.
___
Если Вы намеренно минова<ли> во мне поэта (не читали моих книг, не просили моих стихов, не ходили на мои чтения) — то только из трусости: трусливого расчета: смочь в любой день порвать со мной по хамски.
Но так и с прачкой не рвут, я же всё-таки был<а> женщиной из порядочного, даже «избр<анного>» круга.
Необходимо как-нибудь расширить и освежитьсвой круг.— Как? —Бывать.— Где? — И как сделать, чтобы было не скучно?
___
Aimer quelqu’un c’est avant tout et apres tout en avoir mal
{Любить — это прежде всего и в итоге всего чувствовать боль (фр.)}
___
<nais> l’etre que j’aimerai au mal que j’en ai avant que je 1’aime — au malaise qu’il me cause; l’etre qui sera man ami — au bien-etre.
{Я узнаю того, кого буду любить, по боли, которую я чувствую прежде, чем его полюблю,— по недомоганию, которое мне об этом сообщает; того же, кто станет моим другом, я узнаю по своему хорошему настроению (фр.)}
___
Une v<ieille> femme comme une morte est deja reconnais de ne pas faire peur
(8 mai 1933)
{Старая женщина как покойница — хорошо, если не пугает (8 мая 1933) (фр.)
___
Au lieu d’avoir ete cette petite amoureuse dont tombent (litteralement, parterre) amoureux tousdepuis 7 ans a 70 —j’ai ete moi-meme est amoureuse, que personne n’a songe
{Вместо того, чтобы быть той маленькой возлюбленной, перед которой падают ниц (буквально, на землю) все влюбленные от 7 и до 70?ти,— я сама любила так, как никому и во сне не снилось (фр.)}
___
Seulement: le petit Marcel m’aurait fait moins souffrir par des manques de sensibilite exterieure — etant d’une autre generation, ou chacun cedait sa place a une femme, belle ou laid<e> et ou aucun ne restait assis lorsqu’une fem<me> etait debout et — oh surt<out> ca! — ou aucun ne vous parl<e>, les pieds sur une chaise.
Vous etes tous extremement mal eleves. Des singes.
{…И только малыш Марсель уменьшает мои страдания от недостатка чуткости в окружающем мире — принадлежностью к тому поколению, где каждый уступал место женщине, красива она или нет, где никто не оставался сидеть, когда женщина стояла, и — о, особенно это! — где никто не разговаривал с вами, положив ноги на стул.
___
Писать роман или трагедию — это заниматься чужим делом.
Ja, das ist das rechte Gleis
Das man nicht weiss
Was man denkt
Alles ist als nie geschenkt
Goethe
{Тут-то все и создается,
Если мы не сознаем,
—
Словно даром всё дается
Гёте (пер. Б. Заходера)}
___
Высшая жертва — скрыть, что это — жертва.
___
Все площади — прощания
___
___
Допустимо ли, в каких угодно случаях жизни, говорить матери: стерва и сволочь?
Спрашиваю бывших и будущих. Дочери моего поколения так говорят.
(<дата не вписана> мая 1933 г.)
___
Б<альмон>т: глотну газа и полечу на Венеру, бросив эту ветхую одежду.
___
<ыдущие> примеры: Гомер, Мильт<он>
___
Ведь я фаталист, М<арина>, сын природы
___
La petite amie du grand homme (Maia)
{Подружка великого человека (Майя) (фр.)}
___
Ce n’est que les etres qui font grand cas de soi qui font gr<and> cas des autres. question de масштаб inne.
___
Pour V<ous> un casjournalier pour moi le jour que j’attends venir. Vous etes le meme.
{ Для Вас — обыденный случай, для меня — день, которого я ждала. Вы — тот же самый (фр.).}
___
Я о плюще:
Протяни веревки и он вьется.
<ивая>: Да. Indefrisable. {Завивка (фр.)} NB! Anna de Noailles
Мур — 18-го мая 1933 г. (по старому — 5-ое мая: двадцатидвухлетие встречи с С<ережей> в Коктебеле)
Дни творения
—Ну, Мур, какое же небо сотворил Бог в первый день. Небо…
Мур, перебивая: Знаю. Сам скажу. Святое пространство.
— Что же такое твердь? Вместилище…
— Вместилище для освещения.
___
Ayant quelquefois — pourtant — voul<u> etre l’aimee et — surtout — ayant tout fait pour cela, meme m’etant abetie au nide d’un pigeon roucoul<ant> ou d’un chat — je suis irremediablem<ent> devenue l’ainee. Meme a 20 ans — quand 1’autre en avait quarante.
— Sort.— et: Soit.
{Несколько раз в жизни, все-таки решив быть любимой и особенно стараясь, вплоть до превращения в круглую дуру в гнезде воркующего голубя или мурлыкающего кота — я оказывалась — бесповоротно — старше. Даже в 20 лет при сорокалетнем.
— Неминуемость.— и: Пусть (фр.)
___
Je crois toujours a се qu’on dit de soi: meme lе mal.
…Meme le bien.
{Я прекрасно знаю, как говорят про себя: та же самая боль.
…То же самое благо (фр.)}
___
’est a dire, lui enlever tout ce qu’elle. a eu<над строкой: le raison d’etre> de personnel, d’i <не дописано> de muscles, de sang, de nerfs, d’ame.
Tous les squelettes se ressemblent
Donc, si je V<ous> juge comme un homme qui n’ayant pas fini de <не дописанo> eu <не дописанo>une autre, donc si je vous juge sans Vous d’apres le fait nu — je deviens, moi aussi, une qui se laisse <не дописанo> — ce que je ne suis pas (ce qui n’est pas — <не дописанo>)
{Объективизировать какой-нибудь поступок значит исказить его, то есть изъять из него все, что в нем есть личного <над строкой: смысл> — мускулы, кровь, нервы, душу.
Скелеты все похожи друг на друга.
<не дописано> другую, значит, если я сужу Вас без Вас, на основе голого факта,— я сама становлюсь одной из тех, оставленных <не дописано>, той, которой я не являюсь (той, которой нет — <не дописано> (фр.)}
___
Entre la subjugation infailliblement sexuelles, que le soit Votre sexe ou l’autre — par la presence et l’objectivisalion infailliblement cerebrale par l’absence choisissons le jugement en presence, ayons le courage de juger et, s’il le faut, condamner,— l’accuse presant — non desarme, mais fort de tous ses armes, et si jugement il у a — il у a juste (justice)
{Между неминуемым притяжением полов — к своему ли полу, к противопложному ли — в присутствии, и неминуемым умственным отстранением в отсутствии, изберем суждение очное, наберемся мужества судить и, если будет нужно, осудить присутствующего обвиняемого — не обезоруженного, но вооруженного до зубов, и, если приговор будет вынесен,— он будет правым (правосудие) (фр.)}
___
Entre le sexe et le cerveau, placee aux proxuniles de nous-mems il у a le centre, l’ame, ou tout se croise, se joint et se fond et d’ou tout part iransngure et transfigurant.
Chez la femme il у a encore Ie ventre: les entrailles: le maternite illimitee qui lui sert souvent d’ame et qui quelquefois le remplace absolument
— душа, где все скрещивается, все соединяется и все образуется, и откуда все исходит преображенным и преображающим.
У женщины еще есть лоно: недра: безграничное материнство, которое часто объемлет душу, а иногда ее полностью замещает собой (фр.).}
___
{факсилиме страницы записной книжки 14}
Craignez le cerveau et la sexe disjoint, sans le pont l’arc en ciel de l’ame, avec le grand vide entre eux, franchi par le meme saut brutal de la sexualite a la cerebralite
Craignez l’homme aux «collegues» et aux «maitresses»
’est pas Casanova, c’est lui qui vous delaisse et vous blesse le plus mortellement.
Craignons l’homme fonctionnant a ses heures.
{Представьте себе ум и пол порознь, не соединенными мостом радуги-души, с громадной пустотой между ними, преодолеваемой только резким прыжком от сексуальности к интеллектуальности
Представьте мужчину с «коллегами» и с «любовницами»
Это не Казанова, это он, кто вас бросил и смертельно оскорбил
___
La seule femme non maternelle que j’ai aime c’est Marie B<achkirtzeff> — «non maternelle»: morte a 24 ans!
Me marier et avoir des enfant<s> mais chaque blanchisseuse peut en faire autant!
Cri orgueilleux d’une petite fille-genie, cri avant la vie, avant l’amour, cri de l’amazone nordique que nous, Russes, etions toutes.
J’eu ai connu une, qui, n’ayant pas voulu d’enf<ant> e 22 ans, en pl<eine> sante et beaute, et qui plus en<sui>te — ne supportait pas l’homme (conform<ation> physique et morale) est morte e 30 ans, en pleine beaute et tuberculose, pour en avoir voulu un.
… avant la fin, le lit de mort, <не дописано.>
{Единственная бездетная женщина, которую я любила,— Мария Б<ашкирцева> — «бездетная»: умершая 24?х лет!
Мне выйти замуж и иметь детей — да каждая прачка может сделать то же самое!
Гордое восклицание гениальной девочки, вырвавшееся до жизни, до любви, восклицание северной амазонки, какими мы, русские, все были.
Я знала одну, которая не хотела ребенка в расцвете красоты и здоровья своих 22?х лет, а много спустя, не вынося мужчин (в силу физического и психологического строения), в расцвете красоты и туберкулеза своих 30?ти лет, умирала от желания его иметь.
… прежде конца, смертного одра,<не дописано.> (фр.)}
___
Lit d’amour, lit de mort.
(Est-ce possible qu’aucun poete francais ne l’av<ait> dit encore?)
Tout ca le 20 mai 1933
{Ложе страсти, ложе смерти
Все это 20-го мая 1933 (фр.)}
___
Subjectivisons chaque cas, allons au fond de l1’action de l’etre agissant, aux fin<ales> fonds de son heredite etc. et marquons, si possible, la memete, 1’identite, le point identique et meme, aussi minime qu’il soit, de toutes ces actions disparaitres, uniques et <не дописано>.
Се point sera le commencem<ent> d’une loi — toute a decouvrir et a decouvrir — toute.
Par exemple:
<ement>: ne pouvant aimer — mere peu aimante maternelle < — > ne l’ayant pas habitue au chaud et a bien l’autre choses encore<.>
Ex<emple> mere de Casanova, petite actrice<,> mere de Pouchkine
Et deja je me fromp<e>: Casan<ova> ne pouvais qu’aimer — et Pouchk<ine> etait poete (race maudite)<.>
Allons avant tout aux fins-fonds de l’etreinte ayant donne jour a l’etre que nous jugeons<.>
— Mais comment?
— Alors — renoncons.
{Посмотрим на каждый случай изнутри, пойдем вглубь поступка действующего лица до последних глубин его наследственности и т. д. и отметим, если возможно, самость, самоличность, точку тождества исамости, то неуловимое, что есть во всех этих поступках — тайных, единственных в своем роде и <не дописано.>
Эта точка станет началом некоего опыта — все раскрывающей и раскрывающей — все.
Например: мужчина, оставляющий всех женщин, просто: не умеющий любить,— мать, не одаренная даром материнской любви, не привыкшая к горячей любви и подобным проявлениям. Пример: мать Казановы, маленькая актриса, мать Пушкина.
И вот я уже ошибаюсь: Казанова только и мог, что любить, а Пушкин был поэтом (окаянная порода).
<.>
— Но каким образом?
— Тогда — откажемся <судить> (фр.)}
___
Si le pere etait pris de vin — enfant affaibli<ra> physique etc. etc. Chose indubitable.
Et si la mere etait prise… de nostalgie… d’un pays… d’un poete… ou simplement d’un autre?
’enfant devient <над строкой> infidele<.>’
{Если отец был опьянен вином — ребенок будет физически ослабленным и т. п. и т. п. Это — несомненно.
А если мать была опьянена… тоской… по какой-то стране… по какому-то поэту… или просто по другому человеку?
Ребенок станет <над строкой: родится> вероломным (фр.)}
____
Il n’y a pas de choses physiques. Mon plaisir en amour defend de qui me caresse. Si c’est X je suis heureuse<,> si c’est Y je suis revoltee<.>
’est pas elle qui eprouve le plaisir.
Et pour ce qui est de la main, caressante: une main dure et inhabile peut et fait infinim<ent> plus de plaisir qu’une main ingenieuse
— C’est la sensation que c’esi Napoleon qui prev<ale?>
Et — contre-pensee — pourtant Marie-Louise prefere Neipperg a Napoleon<.>
Pourquoi? Pour l’affinite de…
Et encore: donc tous les grands-hommes doivent etre «heureux en amour». Exactcment le contraire. On les aime le moins.
Alors?..
{Нет ощущений только физических. Мой восторг в любви зависит — от кого исходит ласка. Если это Икс, я счастлива, если Игрек — я бунтую.
А кожа все та же и это не она испытывает восторг.
— Чувство, что это Наполеон, преобладает.
Но — обратная мысль — тем не менее Мария-Луиза предпочла Нейперга Наполеону
Из-за чего? Из-за сходства с…
В чем? В коже и в руке?
«счастливы в любви». Ровно наоборот. Их меньше всех любят.
Тогда?.. (фр.)}
___
Recommencons.
Les yeux bandes, ne sachant avec qui nous sommes. Amour et Psyche enfin (Psyche — 1’ame-meme!) oui, Psyche 1’aima et comment, aurait-elle pu ne pas aimer l’Amour-meme?
Oui, mais ne sachant pas avec qui on est, ne sach<ant>pas le nom, on sait avec qui on est, sait on, sait sans rien savoir, on adore l’un et on abhorre l’autre, et la peau est toujours la meme<,> l’instrument<.>
Повязка на глазах, кто с нами неизвестно, в общем — Амур и Психея (Психея — сама душа»), да, Психея любит его, и как может она не любить Амура?
Да, но не зная кто, не зная имени, знает кто, знают его, знают ничего не зная, обожают одного и ненавидят другого, а кожа всё та же, инструмент {фр.).}
___
Temoignage de Casanova qui croyant embrasser l’aimee et embrassait l’horrible bossue se trouvait parf<aitement> heureux.
Trompe par l’illusion, la conscience (сознанием).
Обманутый иллюзием, сознанием (фр.)}
___
Для поэта нет ни одной равнодушной вещи, на всё да, нет, люблю, ненавижу. Нет средостояния <,> ни средостения. И это — на фоне глубочайшей отрешенн<ости> и даже оторванности от всего: собств<енной> жизни — руки — ноги — в первую голову.
___
Que voulons nous… de chacun? Comment voulons nous… chacun. Autre qu’avec les autres. Autre: notre.
D’ou donc alors cette blessure <над строкой: fissure> a l’idee que Vous n'<avez> ete tel que V<ous> l’etes avec moi —
<олжно> б<ыть> также холод<ны>
В раю друг к другу сер<афимы>
—qu’avec moi seule. Puisque c’est ca que tout mon etre <не дописано>.
{Чего хотим мы… от любого? Как хотим мы… любого. Чужого, как и других. Чужой: свой.
Откуда же тогда эта рана <над строкой: трещина> при мысли, что Вы не такой, какой со мной —
В раю друг к другу серафимы]
— со мной одной. Раз это так, что все мое существо <не дописано.>}
D’ou cette crainte puerile que V<ous> m’aimez moins… que qui? Que toutes celles qui ne me rcssemblent pas, les non-ames? Mais c’est tout naturel.
Aimez-moi comme les autres?
{Откуда этот детский страх. что Вы меня любите меньше… кого? Всех тех, которые на меня не похожи, всех бездушных? Но это естественно.
Любите меня как других?
Вот ответ (фр.)}
____
Старые женщины (NB! богатые) носятся по свету 1) в погоне за собств<енной> молодостью, за собой — той (безвозвратной) и гонимые смертью (неминуемой)
___
…А Д. застави<ли> жениться…
— Да на нем… да на мальчике до сих пор видно, что отца заставили жениться!
___
Et voici que je comp<rends> subi<tement;> j’ai fait fausse route, c’est a dire que j’etais en train de V<ous> enmener d’un autre cote…
II ne V<ous> fallait pas moi, il V<ous> faut une famille, moindre et pourt<ant> plus etendue, une circonfe<rence>, un cercle au lieu d’un centre<,> une famille au lieu d’une ame.
Il V<ous> fallait bien quelque chose — je ne suis pas si aveugle pour voir quelque chose la ou il n’y a rien, mais je me suis trompee de direct, plutot sur la direct<ion> et le but de Votre nostalgie<.>
’une rnoi entiere, et pourtant plus: moi + quelque chose, plus mon ambiance que moi
{И вот что я внезапно поняла: я была на ложном пути, то есть я была готова уклониться от Вас в другую сторону…
Вам не требовалась я, Вам нужна какая-нибудь семья, нечто менее значительное и все-таки более обширное, окружность, круг вместо центра, некая семья вместо одной души.
Вы в чем-то нуждались — я не так слепа, чтобы видеть нечто там, где нет ничего, но я ошиблась в прямом дополнении, вернее — в направлении и цели Вашей тоски
Права ли я? Верно ли я говорю, верно ли вижу, так ли это? Меньше меня, меньше, чем вся я, и все-таки больше: я + еще что-то, больше мое окружение, чем я (фр.)}
<ance> sans annivers<aires> fetes, се неуют et се mariage sans enfant et si vite defait — ca ne se guerit pas par l’amour meme le mien, ca se guerit par <не дописано>
Prenez, tenez la mienne en attendant la Votre.
{Это детство без праздников дня рождения, этот [неуют], и этот брак без детей и такой быстрый развод — это не излечивается любовью, тем более моей, это излечивается <не дописано.>
Возьмите, держите мое в ожидании Вашего.}
___
Tres peut<-etre> que je V<ous> disais ces choses dures et vraises (qui n’ont pas pour beauc<oup> V<ous> chagriner>)
<endant> V<otre> lettre)
{Очень может быть, что я Вам высказывала суровые истины (не для того, чтобы сильно Вас огорчить)
(25 мая, в ожидании Вашего письма) (фр.)}
___
<Нижняя треть страницы не заполнена>.
Искусство — konnen.
{Искусство — мочь.
Что ты можешь? (нем.)}
(26-го мая 1933 г.) .
Лирическая растрата
___
Выродка Лирическая растрава
De la lyrique avant toute chose, ибо больше чем musique, musique + всё
{C лирики начинается всё, [ибо больше, чем] музыка, музыка + [всё] (фр.).}
___
— Мама! Знаете! Теперь есть конкурс мужей. Мужья когда выход<ят> из церкви должны брать своих невест на рук<и> и с ним<и> — понимаете? — и с ним<и> бежать — и кто скорей.
— Ну, Мура, вывод: какую надо выбирать себе жену?
— Не знаю
— Ну, подум<ай>, с какой удобней бежать?
— Без рук, без ног.
___
{факсимиле страницы записной книжки 14}
…
___
2) Две матери и один сын. Как это случилось?
(Journee des meres — 28-го мая 1933 г.— страстная мечта о подарке мне)
<Нижняя треть страницы не заполнена.>
Мур (гроза, панихида по Б. В. Свистунову в Sentier des Bigots бежим бегом из самого Кламара — останов<ка> Foire aux Lutins — на Av<enue> de la Gare и оказыв<ается> что панихида в церкви— две белых дамы — одна из них (не зная кто я) — Как он на Вас похож!)
— Все говор<ят> что я на В<ас> похож. По моему — не очень.
— Внешне — очень, внутр<енне> — не во всем, но…
— Мы похожи по защите.
— И вообще во многом. Но ты общительн<ый> челов<ек>, любишь общество, компании.
…Что ж, что компании! Вы тоже любите компании.
— По одному.
— По очереди — как доктор.
Вечером, за ужином в кухне<: >
— А Нельсона каталогя буду смотр<еть> после-после-завтра.
— Почему не завтра?
— П<отому> ч<то> завтра похороны. А после-завтра надо о нем думать.
___
— Интер<есно>, что думает душа после смерти
— Я скромно тебе скажу — думает что ей очень неуютно. Ведь привыкла к телу, всю жизнь прожила…
— Да… А по моему всякая душа — святая. Ведь не человек человека подкашивает, а диавол. Раз мы все потомки Авраама. Адама то есть.
(Не забыть вписать рассказ про «Лелю» и Св. Цецилию) (Л. А.) вчера вспоминали с Алей.
___
Борису
Всё стихотворе<ние> забираю, (вбираю) обратно кроме перв<ого> слова, к<отор>ое уступаю (оставляю) — всем.
___
{факсимиле страницы записной книжки 14}
— Wassermann)
Wenns nicht Heine geschrieben (geschrien) hatte, ware es hier/klang es hier anders. Denn Goethe <hatte?> uber D<eutschland> unmoglich dieselben Ged<ichte> wie H<eine>.
Druckend. Man eriegt schon dem Epigraphe<.>
Nicht Einer der in der Nacht liegt u<nd> horcht Deutsch<land> das in der N<acht> liegt und nicht (nichts) hort<.>
So geht das wunderbare Buch an, ich hatte beinahe auf/geschrieben: wie eine schwarze Sonne — die es ist.
I Teil — Menchenleistu<ng,> zweite eine Sozialism<us> Grosstat.
Doch — wie klein Ihr grosser Etzel, wie <два слова нрзб.> um seine lebend Eich<e>
{Сначала эпиграф (Гейне — Вассерман)
Если бы Гейне это не написал (прокричал), это было бы здесь, здесь был бы другой звук/тон. Ибо Гете не мог бы написать о Германии то же стихотворение, что и Гейне.
Так начинается эта удивительная книга, я чуть было не написала — восходит: как некое черное солнце — что так и есть.
Потом — перелом.
1 часть — человеческая мощь, вторая — великое дело социализма.
И как же мал Ваш могучий Этцель, как он <?> возле своего живого дуба (нем).}
___
<ast>,— darum ist sie ja so jung, mit ihren allen Zahner — tot vom Anfang als sie vom <Kinder?> ging. Denken Sie an Anna Karenina.
Entweder war sie keine Mutter (also ein Unweib) oder haben Sie zum wapren Mutter seine direkte Beziehung. Eine Multer die immer fehlt (Kasp<ar> Hauser)
Warum heisst das Buch «Traghelt des Herzens<,> wessen denn? Alles umgehenden? Warum nicht «Feigheit», Taubheit. Jeder Titel soll klar sein vor selbst verm<eintlich> Leser entstehn.
{Ваш Этцель должен кончить выстрелом, да, рухнуть даже физически. Почему Вы похоронили его живым вместе с мертвой матерью. Ибо мертва Ваша Софья Андергаст,— за то что она так молода и со всеми зубами — мертва с самого начала, как только она ушла от детей. Вспомните Анну Каренину. Либо она не была матерью (и даже женщиной), либо Вы имеете к истинной матери определенное отношение. Мать, которая всегда отсутствует (Каспар Хаузер).
Почему книга называется «Леность сердца», чья же? Все избегают? Почему не «Трусость», Глухота. Каждое заглавие должно само собой рождаться у предполагаемого читателя (нем.).}
<На верху следующей страницы, синим карандашом запись адреса: >
Reclam Str. 42
Verlag S. Ficher
Leipzig
___
Gedank uber J. Wassermann.
<en> sind ubergross. Ubergross ist urgross: naturgross. Was wir normalgross nennen ist ja nur der ausgeartete/das ausgeartste Auge, die ausgeartete Natur.
Ein Ubermensch (wie alle Ihrigen) ist ja nur der rechte Mensch sein.
Jetzt, nach den zwei Riesen Werken, ruckweits — zu «Faber». Nein<,> im Faber sind sie noch in die das Normalgross getrieben, noch beengt. Es klingt als hatte man Ihnen gesagt; da ist das Mensch <maas>, kein — heraus. Und — Sie fugen sich, doch es fugt sich nicht.
«Eugen Faber» klingt schon wie Etzel Andergast. (NB! und ganz unberechtigt, d. h. das gekrankte Ihnen — Grossen — Recht des Helder racht sich an Ihren normal-Maas:
— So sind doch keine Menschen!
— Doch.
So sind doch Engel oder…
— Also.
— Mit welchen Worten schildert er dann die Engel, falls…
— Die Worte kommen mit und aus den Engeln
— So sind doch keine Deut<sch>
{Мысль о Я. Вассермане.
Ваши люди сверхмощны. Сверхмощь есть пра-мощь: природная мощь. То, что мы называем нормальным размером есть только наша выродившаяся природа. Сверхчеловек (как все Ваши) есть только истинный человек. Теперь, после сработанных двух великанов, обратно — к «Фаберу». Нет, в Фабере они все еще не доведены до нормальных размеров, все еще обужены. Это как если бы Вам говорили: вот человеческая мерка, ничего кроме. И Вы прилаживаете, хотя это не прилаживается. «Эуген Фабер» звучит уже как Этцель Андергаст. (NB! и совершенно неоправданно, т. е. это болезненно Вам — великаны — герои мстят своим нормальным размерам:
— Так это совсем не люди!
— Однако.
— Так это то ли ангел, то ли…
— Стало быть.
— Какими же словами он описывает тогда ангела, если…
— Слова приходят вместе и от ангела
— Так это не немец (нем.)}
— Glauben Sie wiche dass er einen deutsche Mensch russisch Mensch etc. gibt? Russen, Juden, Deutschen — ja, aber der Begriff Mensch versche den Russen etc. Ebenso wenig wie deutsche russische judische Engel.
<два слова нрзб.>
Deutsche russische etc. Hunde <?> — ja. Rassen — ja. Charatter — ja.
Menschen — nicht.
Mensch sein ist gottliche sein.
— А вы действительно полагаете, что есть немецкий человек, русский человек и т. д.? Русские, евреи, немцы — да, но понятие человек различно от русского и т. д. А тем более — немецкий, русский, еврейский ангел.
Немецкие, русские и т. д. собаки — да. Породы — да. Характеры — да.
Люди — нет.
Быть человеком значит быть богоподобным (нем.).}
___
Я д<олжно> б<ыть> еще пот<ому> была так счастл<ива> в Чехии, что не поним<ала> яз<ыка>, не пон<имала> что мне говор<или> и сама не могла сказ<ать>. Еще зачарованнее…
<Далее нижняя треть страницы не заполнена.>
1) Всевозм<ожные> чертежи
2) Конструкт<ор> мех<анических> вещей
Специальн<ость> виолончель и саксофон
Кончил пражс<кий> Политехникум
Соверш<енно> свободно разрабатывает любую конструктивную идею
___
Музыка без + с<?> de trav<ail> закрыта
инж<енер> в част<ном> порядке
— 11-го июня 1933 г.
Я ищу книгу А<нны> И<льиничны> Самсон Назарей
Мур: Назарей — п<отому> ч<то> на заре. Так и книга начинается: На заре…
(Вполне убежденно. NB! — как все поэты).
Икона
Паров лирич<еский> котел
___
— как в день второго пришествия
Я хот<ел> сказ<ать> — Первого причастия
Мур — 15-го июня 1933
___
В скряб<инском> Музее (Николо-Песк<овский> пер<еулок> Моск<вы>) неизвес<тно> под как<им> № лежит книжка, не имеющая никакого отн<ошения> к Скрябину, а именно: месячный дневн<ик> моей любви к такому-то, отд<анный> мною на прочт<ение> Т<атьяне> Ф<едоровне> Скрябиной и после ее смерти, почему-то, из какой-то делик<атности> мною назад не взят<ый>.
Так я заживо взята в Музей!
___
<ись> 15-го» июня 1933 г.
Стих<и> могу дав<ать> т<олько> циклами, т. е. для единоврем<енного> напечатания и без выпуска
___
Прошу о сохране<нии> даты написания
___
Под оком окна
___
На ярком солнце я чувс<твую>себя также оконч<ательно> скрытой как черной ночью. Больше всего ненав<ижу> быть загнанной с челов<еком> в tete a tate {с глазу на глаз (фр.)} вагон<ного> или трамв<айного> противусидения, когда необх<одимость> глядеть другому в глаза усугубляется еще необход<имостью> делать это на стольких глазах!
___
on ne pense jamais etre aussi laid que l’on l’est
Roto-Motor
(16 juin 1933)
{даже вообразить невозможно, что может быть такое безобразие (уродство), как это.
16 июня 1933 (фр.)}
Как чудесно по чешски музыка: ГУДЬБА.
___
шумовки
___
Аля, 21-го июня 1933 г.
<ереже> где садится — лютый ветер — почти голая у темн<ого> окна с вязанием.
В отв<ет> на мою просьбу-закрыть окно, холодно, высокомерно и раздельно:
— Как — это — глупо.
Стоило мне убивать на нее жизнь? Порожд<ать> ее 18?ти л<ет>, отдавать ей свою молод<ость> и в Рев<олюцию> — св<ои> послед<ние>силы???
___
23-го июня 1933 г.
<и> до такой степ<ени> всё отнято, что она даже не может заклясться — того-то никогда не делать.
Пустое никогда.
___
Старость на лицах отпечатывается десятилетиями. Лицо 50л<етнее>, 60л<^етнее>,70л<етнее> — не ошибешься, вплоть до 100 летнего нелица (Клара Цеткин в гробу).
___
Старость: никогда — ничего.
___
Сонечка
— Oh qu’il embrasse drolemept (russe: tchoudno, lequel appuye sur la premiere syllabe donne «merveilleusement» et sur la derniere tchoudno bizarrement), elle prononcait entre les deux, plutot appuyant sur les deux: — oh qu’il embrasse bizarrement… disait-elle les yeux brillants et brulants de larmes, tout dc suite etanchee par le feu de ses joues — si fort si — dur! Les joues m’en brulent encore, m’en bruleraient si je n’etais pas neе les joues brulants
si elle pouvait encore plus bruler que toujours…
{— О, как он чудно целует (русское «чудно», которое при ударении на первом слоге означает «дивно», а на последнем —«чудно» — «странно), она произносила двойственно, вернее с двумя ударениями: — о, как он странно целует…— говорила она, сверкая и ожигая слезами, тотчас высыхающими от пылания ее щек,— так сильно, так — крепко! У меня до сих пор щеки горят, они сожгли бы меня, если бы не пылали так от рождения
если бы она могла еще больше гореть, чем всегда… (фр.)}
Quelquefois les larmes venaient entrilles.— Perlaient. Trillaient. On peut dire qu’elle pleurait du Mozart.
___
Моцартовс<кая> трель во мне соответствует какой-то трели в теле, такая же мельчайшая и чистейшая трель какого-то мускула.
___
Я, слушая Моцарта
— Какое-то метание бисера…
(Осознавая) Моцарт всю жизнь метал бисер — перед свиньями — от них же первый есмь аз (не понимаю, не достаточно понимаю)
___
…Поним<аешь>, что вся наша земля, везде, всюду, каждый клочек земли и самые высокие горы были когда-то морем.
— Акак же, в Законе Божием — ведь Бог создал сначала…
— А, подожди! Это не наши земные дни,— с утра до вечера — не дни недели: понед<ельник>, вторн<ик>, среда и т. д. Каждый день творения длился (неуверенно) много тысяч лет (мысленно: а вдруг миллионы? хотя Муру, с его непониманием арифметики, непредставлением цыфр и числ — все равно!)
Myр, одобрительно: — Неужели?
<им> в моей жизни точным знанием)
— Да, сначала было создано всё морское (мысленно: — ? — ну, да, раз всюду было море…) — разные моржи…
Мур, подсказывая: …«Тюленики всякие…»
— И только потом, понимаешь, мно-ого позже всякие слоны, львы, вообще четвероногие…
— А кошки сразу появились?
___
— Мама, почему Вы не любите глупых?
— П<отому> ч<то> с ними скучно.
— А зато — смешно!
___
(Поздно вечером, вернее — в начинающуюся темноту (26-го июня, темнеет около 9 ч.) я, после 2 часового умиротворяющего гуляния с Муром — география (учу, по-моему, в первый раз, во всяком случае — всё удивительно, вплоть до того, что только одно Касп<ийское> море замкнуто, а я думала — все, и даже на этом — строила, хотя (утешаюсь) вся вода на земн<ом> шаре — замкнута!) итак Мурина география (Балт<ийское> море с Ботнич<еским>, Финским и Рижским заливами) — мое «Napoleon, captif a St. Helene» {«Наполеон, пленник Святой Елены» (фр.).} (старинная,— вымышленные мемуары Hudson Lowe «Bibliotheque pour jeunes fllles» {Гудсон Лоу («Библиотека для девочек») (фр.)}) — игра в маленький Мурин красный мячик — итак, поздним вечером, после эпизодичес<кого> ужина (вроде как в Сов<етской> Москве — из того, что есть, не считаясь с соединимостью того или иного) — напеваю пушкинское
«Я Вас любил, любовь еще быть может…
— с детства!)
…Как дай Вам Бог любимой быть другим»…
И Мур: А другой этот — был Дантэс?
___
28-го июня 1933 г. (пишу дальше Поэты с историей)
Всю правду, во всей ее силе мож<но> дать только частично, разово, невозврат<но>, неповт<оримо>. Освет<ить> вещь толь<ко> с эт<ого> боку, ибо освещения со всех боков — нет, ибо осве<тить> со всех стор<он> вещь — ложь<.>
— и каждый раз с разных и кажд<ый> раз невозврат<но>. Многократно и невозврат<но>. Сумма всех этих разов<ых> обликов и дает всю правду, во все<м> объеме. Сила ее скажется <под строкой: будет дана> в каждом.
Я — за силу, всегда, во всем. Исчерпа<ю> я к<огда>-н<и>б<удь> П<астерна>ка (ил<и> Р<ильке> или себя) об эт<ом> я не забочусь. Кроме того — исчерп<ать> предмет есть прежде всего исчерпать себя, свои черпатель<ные> способности: свой черпатель<ный> мускул. Пока мускул буд<ет> сокращ<аться> — буду брать, буде<т> что брать. (NB! А ведро в пуст<ой> колодец??) Сочетания (м<ожет> б<ыть>считания) элементов неисчерпаемы. Гений поэта — гений ассоциаций.
(Мыслителя — диссоциаций
«Это не то-то, но…»
Но чтобы никогда не дош<ло> до dissexion {вероятно: dissection — вскрытие, препарирование (фр.).}.
<мне> на выручку — гений поэта!)
___
NB! Одежда (К-ва)
Zur recht Zeit {Boвремя (нем.).}
Сегодня 1-го июля 1933 г. я собств<енно>ручно вытащила из по-мойн<ого> ручья слив<очной> чистоты — лилию.
___
Мур Аппенинский полуостров упорно называет «Апельсинский».
___
— сон под утро, о М?me de Noailles. Она, очевидно, все свои книги завещает в какую-то библиотеку, но есть г<осподи>и — совладелец. — «Ну, что я! Возьму, от врем<ени> до врем<ени> полтора стакана книг — и хватит с меня!»
___
Вижу ее неск<олько> раз, по книжн<ому> делу, всегда в дверях (ее особняка)
С ней непрерывно какая-то старая некрасивая дама, к к<отор>ой, шутя, ревную.
Она: крохотная, с лохматой прической и огромными глазами. Настоящая.
___
Стою в 5 ч. утра у окна выход<ящего> на узкую, яркую, шумную улицу. Дома без промежутка и как бы в кокошниках — высокие вывески ремесл<енников>, золото, пестрота. Стук молотков, скрип колес, тележки, колодки, подметки. Явно и ярко — средневековая улица.
<енный> мой голос:
Vous qui avez eu pl<us> de voix qu’aucune autre<,> aussi loin que Vous soyez — je l’entendrai. Etes — Vous encore — la ou Vous etes, Comtesse de Noailles, je Vous conjure de par trois fois — repondez-moi!
{Вы, владевшая голосом, как никто другой, как бы далеко Вы ни были — я Вас услышу. Там ли Вы, где Вы теперь, графиня де Ноай, заклинаю до трех раз — ответьте мне! (фр.)}
И явственно, певуче…
— Dans votre souvenir je resterai geante.
— В вашей памяти я останусь огромной (фр.).}
Myp — Учит<ельница> сказала, что тебе возможно больше нужно считать руками, перебир<ать> разные палочки, шарики, я тёбе подарю…
М<ур> Я бы хотел русский биллиард за тысячу фр<анков>