• Приглашаем посетить наш сайт
    Иностранная литература (ino-lit.ru)
  • Цветаева М. И. - Штейгеру А. С., 7 сентября 1936 г.

    7-ГО СЕНТЯБРЯ 1936 Г., ПОНЕДЕЛЬНИК ST. PIERRE-DE-RUMILLY — HAUTE SAVOIE — CHATEAU D’ARCINE,

    Родной! Нашла. Как по озарению, т. е. всем напряжением необходимости Вас выручить — во всем — всегда — следовательно — (прежде всего) — сейчас:

    В сущности, это — как старая повесть,
    («Шестидесятых годов дребедень»):
    Каждую ночь просыпается совесть
    И наступает расплата за день.

    Мысли о младшем страдающем брате,
    Мысли о нищего жалкой суме,
    О позабытом в больничной палате,
    О заключенном невинно в тюрьме,

    И о почившем за дело Свободы,
    Равенства, Братства, Любви и Труда.
    Шестидесятые… годы.
    («Сантаментальная ерунда.»)

    ‹Приписка на полях: ›

    NB! Скобками при кавычках Вы себя окончательно отмежевываете. Скобки + кавычки здесь дают чью-то пошлейшую скороговорку, физически дают.

    Только — тaк. Но опускаю все доказательства, ибо если сам вид и смысл стихов не убедит — все мои слова — бессильны. Но, вместо всех доводов — один (живой) голос:

    я, обеспокоенная за Вас в этих стихах с первой минуты их прочтения (не за Вашу бессмертную душу, в которой не сомневаюсь, но за Ваше доброе имя) сразу дала прочесть Ваш листок (не говоря — кто) — своему здешнему пишущему другу.

    — Чтo скажете? Не думайте, не думайте! Самое, самое первое!

    — Aigreur [1], — досада, что во всё это — поверил, всему этому — служил, и в конце концов — оказался в дураках. Такой же дурак был — как ты. (Пауза.) Тяжелое впечатление.

    И это, мой друг, лучшее толкование Ваших стихов: Вы, морально, в лучшем случае. И я, и этот Миша — абсолютные читатели (читатели умыслов!) — и это всё, что мы по прочтении стихов в их первой транскрипции, можем сказать в Ваше оправдание, т. е. помнить, что: « — и я, и если дурость — так общая».

    Когда же, только что, сгоряча моей огромной радости, я в огороде достала Мишу и доставила его к себе на чердак — листок с данной транскрипцией в рyки — читайте! — он, просияв: — замечательно! Тo, что нужно. Тaк — это для других: — сантиментальная ерунда и дребедень, а для него — святая святых. Под этими стихами — подпишусь.

    Вот Вам — читатель. (Я не сказала — ни слова.) Да и не только — он. И ребенок не ошибется. (Проверю на Муре.)

    Шестидесятые чистые годы

    либо:

    Шестидесятые вечные годы.

    Чистые — люблю и слово и вещь, и чудесное противопоставление сантиментальной ерунде клеймление — чистотой — всей той грязи (NB! не тoй, а — этой!)

    Второе — в противувес шестидесятности: временности их — ВЕЧНЫЕ. ВЕЧНЫЕ, т. е. которые никогда не кончатся.

    Выбирайте — что ближе и дороже, ибо — равноценны. Острее — чистые, глубже — вечные. Товарищеский совет: подчеркните (либо чистые, либо вечные) чтобы еще, ещeе ударить — и пометку: прошу подчеркнутое слово — в разрядку. Чтобы не набрали жирным шрифтом, к‹отор›ый нечто вроде физического воздействия, тогда как в разрядку — воздействие нравственное: молчаливая остановка внимания.

    Тогда физически вид будет таков:

    Шестидесятые чистые годы

    — смотрите, как хорошо.

    А — русские — они всё равно — русские, не-русских (таких) не было, и если русские — не выходит противовеса ерунде. Говорю Вам как себе, собственности на словa нет, и — равно как в вопросе нашей встречи — не будем считаться копейками, которые (копейки или слова) нам все равно не принадлежат (вот — зажигалка моя мне принадлежала — верней: я — ей — когда меня прожигала), не будем этими малостями мешать возникновению вещи — встречи или стихотворения, — но третьего, которое больше нас.

    ________

    Возвращаясь к первой транскрипции:

    Ваша (да еще нарочитая) confusion [2] — словесных штампов — и простых обиходных выражений — и бессмертных понятий — больше, чем неудачная — невозможная. Вы хотите быть понятым вопреки себе, вопреки знакам, и смыслу слов, — a rebours [3]. Это можно только в любви, в дружбе — нельзя. Не можете же Вы рассчитывать на точь-в-точь такого же как Вы (чего и в любви не бывает), даже не на близнеца: на двойника. Лучший читатель — только абсолютный друг, а абсолютный читатель — только любящий, т. е. все равно — другой, непременно — другой: для того и другой — чтобы любить. (Себя не любят.)

    Если я усумнилась, то что же будет — с любым, с первым встречным?

    — Я не для него пишу. — Нет, здесь — для него и о нем, ибо кто же лежит в больнице, сидит в тюрьме и т. д., как не Ваш первый встречный читатель — и подзащитный? Но — его защищая и о нем вопия — делайте это тaк, чтобы он первый Вас понял, чтобы он, по крайней мере, Вас — понял: ведь это — тоже помощь! (Память.) (Как одна меня безумно любившая молодая женщина — смертельно-больная и совершенно-нищая — мне — из своих далёких: со своих высоких — Пиренеи: — Марина! Я не могу вернуть Вам чешского иждивения, я не могу послать Вам ни франка, но я изо всех сил — из моих последних сил, Марина, — не-престанно, день и ночь о Вас думаю.)

    — делаете?

    Простой умирающий (русский шофёр в госпитале — a сколько их — госпиталeй и шофёров!) Ваши стихи примет как последний плевок нa голову (с бельведера Вашего поэтического величия). — Стоило жить!

    Нет, друг, оставьте темнoты — для любви. Для защиты — нужна прямая речь. Да — да, нет — нет, а что больше — есть от лукавого.

    Вы привoдите строки Г. Иванова: Хорошо, что нет Царя — Хорошо, что нет России. — Если стихи (я их не помню) сводятся к тому, что хорошо, что нет ничего — они сразу — понятны, — первому встречному понятны, ибо имеют только один смысл: отчаяния.

    Лучше всего человеку вовсе на свет не родиться

    Если ж родился — скорее сокрыться под своды Аида

    И под покровом лежать тяжко-огромной земли.

    — мы все писали.

    Нет, друг, защита, как нападение, должна быть прямая, это из мужских чувств, это не чувство — а acte [4]. (И Ваши эти стихи — acte), a acte не может иметь двух смыслов — иначе Вы сами не обрадуетесь — какие у Вас окажутся единомышленники, и иначе сама Cause и Chose [5] от Вас отвернется: своего защитника не узнает.

    — словесные — и даже самые кровоточащие игры — неуместны. Направляя нож в себя. Вы сквозь себя — проскакиваете — и попадаете в То, за что… (готовы умереть). Нельзя.

    Я с горечью подозреваю Вас в ницшеанстве? — Ого! —

    Во-первых, ницшеанство — и Ницше.

    Ницшеанство — как всякое «анство» — ЖИРЕНЬЕ НА КРОВИ. — Заподозрить Вас в нем, т. е. в такой вопиющей дармовщине — и дешевке — унизить — себя.

    Но был — Ницше. (NB! Я без Ницше — обошлась. Прочтя Заратустру — 15 лет, я одно узнала, другого — не узнала, ибо во мне его не было — и не стало никогда. Я, в жизни, любила Наполеона и Гёте, т. е. с ними жизнь прожила.)

    — или чудесность — в природе. И Ницше — есть. И рода мы — одного!

    Ja, ich weiss woher ich stamme!
    Unersattlich wie die Flamme
    Nahr ich und verzehr ich mich.
    Glut wird alles, was ich fasse,

    Flamme bin ich sicherlich [6].
    (Гете — Flammentod:
    Wenn Du dieses Eins nicht hast:
    Dieses: stirb und werde —

    Auf der dunkeln Erde [7].)

    Итак 1) горевать о Вашем «ницшеанстве» (и писать — брезгливо!) я не могла, ибо — если бы я могла заподозрить Вас в ницшеанстве — Вас бы для меня — не было (было бы любой позвавший — и любой — отозвавшийся. Любой с любым).

    2) я не о ницшеанстве (нище-анстве!) горевала, а сказала: — Тогда — будьте как Ницше, т. е. открыто и горько и беспощадно — жгите.

    (Знаете, что последней подписью под его последним письмом безумца было:

    — Так видите, что ему Ницше — стoил?!

    Ницше — одно из предельных воплощений человеческого (нечеловеческого!) страдания. И если я сказала: — тогда будьте как он — это только значило: страдайте с его чистотой. Убивайте (прежде всего — себя) бескавычечно.

    Но и любите — бескавычечно.

    На сегодня — ни о чем другом.

    М.

    ‹Приписки на полях: ›

    Спасибо за собеседника. Первая транскрипция — как сразу сказалось — часто — лучшая.

    Р. S. Нынче еще буду опрашивать — в этой транскрипции и дословно — как гадалку — сообщу.

    1. Горечь (фр.).

    2. Путаница (фр.).

    3. Наоборот, навыворот (фр.).

    4. Действие (фр.).

    6. Знаю я — откуда родом!
    Точно огнь ненасытимый,
    Сам себе я корм и смерть.
    Жар — всё то, что я хватаю,
    — всё, что я бросаю,
    Я воистину огонь!

    (Пер. с нем. М. Цветаевой.).

    7. Гёте — Огненная смерть:
    И доколь ты не поймешь:
    — для жизни новой,

    На земле суровой.

    (Пер. с нем. Н. Вильмонта).

    8. Дионисий распятый (нем.).