• Приглашаем посетить наш сайт
    Фет (fet.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "AVOIR"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Записная книжка № 14, 1932-1933 гг. Страница 2
    Входимость: 11. Размер: 53кб.
    2. Записная книжка № 14, 1932-1933 гг. Страница 3
    Входимость: 5. Размер: 52кб.
    3. Записная книжка № 14, 1932-1933 гг.
    Входимость: 5. Размер: 50кб.
    4. Записная книжка № 6, 1919 г. Страница 3
    Входимость: 4. Размер: 63кб.
    5. Сводные тетради. Тетрадь первая. (Страница 7)
    Входимость: 4. Размер: 41кб.
    6. Цветаева М. И. - Вундерли-Фолькарт Н., 5 июля 1930 г.
    Входимость: 3. Размер: 8кб.
    7. Цветаева М. И. - Штейгеру А. С., 29 августа 1936 г.
    Входимость: 2. Размер: 18кб.
    8. Волконский Сергей: Предисловие к книге "Быт и бытие"
    Входимость: 2. Размер: 12кб.
    9. Записная книжка № 7, 1919-1920 гг. Страница 4
    Входимость: 2. Размер: 42кб.
    10. О Германии (Выдержки из дневника 1919 г.)
    Входимость: 2. Размер: 26кб.
    11. Цветаева М. И. - Иваску Ю. П., 25 мая 1934 г.
    Входимость: 2. Размер: 7кб.
    12. Повесть о Сонечке, часть 1 (страница 2)
    Входимость: 2. Размер: 30кб.
    13. Записная книжка № 6, 1919 г. Страница 4
    Входимость: 2. Размер: 63кб.
    14. Цветаева М. И. - Черновой А. В., 1 апреля 1925 г.
    Входимость: 2. Размер: 9кб.
    15. Сводные тетради. Тетрадь четвертая
    Входимость: 2. Размер: 33кб.
    16. «Эпос и лирика современной России»
    Входимость: 1. Размер: 54кб.
    17. «Поэты с историей и поэты без истории»
    Входимость: 1. Размер: 80кб.
    18. Эфрон А. - Пастернаку Б., 17 августа 1955 г.
    Входимость: 1. Размер: 9кб.
    19. Кудрова Ирма: Путь комет. Молодая Цветаева. Глава 26. Князь Волконский
    Входимость: 1. Размер: 20кб.
    20. Цветаева М. И. - Тесковой А. А., 24 ноября 1938 г.
    Входимость: 1. Размер: 14кб.
    21. Твоя смерть
    Входимость: 1. Размер: 52кб.
    22. Повесть о Сонечке
    Входимость: 1. Размер: 34кб.
    23. Герой труда (записи о Валерии Брюсове)
    Входимость: 1. Размер: 39кб.
    24. Сводные тетради. Тетрадь третья. (Страница 7)
    Входимость: 1. Размер: 27кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Записная книжка № 14, 1932-1933 гг. Страница 2
    Входимость: 11. Размер: 53кб.
    Часть текста: недоверие глупости. Впрочем, разум стремится помешать непосредственному доверию, более того — ставит его в зависимость от понимания — вплоть до плотского вожделения (мой ум со мной) (фр.)} ___ Ill est une conf qui va jusqu’a la folie et qui effraye —a moi qu’elle ne lie — ne vous pres V conf — pieds et poings lies. C’est par elle, la folle, que j’ai toju tout perdu et une ou deux fois — tre gagne. {Есть доверие, которое сродни безумию и которое пугает — меня, связывая по рукам и ногам, но не вас,— предъявляющих свои признания. Это из него сплетена та рыболовная сеть, которая всегда приносит мне одни потери, и только один или два раза — принесла сокровище (фр.)} ___ La conf de l’ange avec l’ange. Qui, hors R M R et B P y aurait par repondre? Pretendre? {Доверие ангела к ангелу. Кто, кроме Р<айнера> М<ария> Р<ильке>и Б<ориса> П<астернака> мог бы этому соответствовать? Претендовать?} ___ Le premier tour de la machine en blanc/machine {Первая поездка на машине по снегу/машина (фр.)} ___ plate ___ hollanda ___ Lafuma <одно слово нрзб.> Когда сады сыреют ___ Мур — на прогулке куда-то к Issy — мимо больш<ого> сырого сада и кладбища — и обр<атно>, Rue de Paris — Мне нравится твердость земли. Я бы не мог ходить по мягкому (Моя физика!) ___ Clamart, 1е 16 fevrier 1933 Cher Monsieur, Charle Vildrac je vous remercie de tout mon c?ur de m’avoir donne «Les lunettes du lion». Le dessins sont aussi bon que l’ecritures d’aventures sauvages. Et puis dans ce livre il у a du rire et de la tristesse et c’est tres bien quand ces deux choses sont ensemble. Quelque fois la tristesse est aussi bonne que le rire (mais quand la tristesse est toujours prest d’un hommes qui vit sans des camarades dans une tour je pense qu’il va mourir de meloncolique) {Курсивом...
    2. Записная книжка № 14, 1932-1933 гг. Страница 3
    Входимость: 5. Размер: 52кб.
    Часть текста: гг. Страница 3 ___ C’est par les intentions que Dieu juge, non d’apres les actions. Ainsi une bonne action sera jugee comme une mauvaise et une mauvaise — oh, surtout cela! — comme une bonne. Ainsi P. G ff sera immediatement beatifie. {Бог судит намерения, а не последствия деяний. Так доброе дело будет признано дурным, а дурное — о, особенно это! — добрым. Так П. Горгулов непременно будет причислен к святым (фр.).} ___ — Celle qui ne fut pas aimee. {— Та, что не была любима — (фр.)} ___ J’ai eu un nom?j’a eu un exterieur digne d’attention (tout le monde me le dit — «une tete romaine», Borgia, l’enfant-chevalier de Prague, etc.) et pour finir par ce dont j’aurais du commencer: j’ai eu un don <—> et tout cela ensemble — et j’oublie surement quelque chose! — ne m’a pas servi<,> desservi<,> n’a reussi a me faire aimer de moitie?— d’un millieme атая qu’un sourire ingenu de femme. Tout ceci ne m’a servi a rien<.> Tout cela m’a desservi. Question d’age? Il у a 20 ans queje disais — et savais —...
    3. Записная книжка № 14, 1932-1933 гг.
    Входимость: 5. Размер: 50кб.
    Часть текста: ___ Ривьера <не дописано, оставлено пустое место.> ___ Читает Мертв<ые> Души (выразительно — увлекательно — вспоминаю О. Л. Канцель о Муре (С<ен> Лоран, лето — формулу Мура: Какой увлекательный мальчик!) итак читает М<ертвые> Души: спящему Сереже, рисующей Але, шьющей мне, а больше всего; себе: (меню Чичикова) — «<пропуск слова> с горшком, сосиски с киской… кислой капустой…» ___ — Мур, повторяю тебе: из тебя-выйдет либо писатель, либо… — Вратель! — Неужели цифры никогда не кончаются? — Как звезды. ___ Вчера в первый раз в жизни — с упоением! — играл в настоящей мужской компании (двор дома А. И. Андр<еевой>, пока смотр<ели> кварт<иру>.) — Там был маленький мальч<ик> один — 10 л<ет>, или 12, но такой дохлый! чахлый! —он мне давал такие пощечины, такие пощечины! —А ты? — Я тоже. Митя его держал, а я его бил: избивал. ___ Обычная утренняя ссора с С<ережей>. За кофе (20 м<инут>спустя) Мур, глядя на С<ережу>: — Мама, Вы замеч<аете>? Папа сейчас будет мириться: Просветлели небеса… — Это из моего «Паровоза». ___ Высшая похвала (не без желания задеть): — Это сейчас очень современно. ___ — Мама, смотрите, рисунок: это (какой-то квадрат) Danger de Моrt {смертельная опасность (фр.)} , а это он и она стоят, в спортивном. ___ Вот уже год ка<к> различ<ает> издали, в пол<ной> темноте марки всех автомобилей: Форд, Хочкис, Рено, <не дописано.> Постоянно ...
    4. Записная книжка № 6, 1919 г. Страница 3
    Входимость: 4. Размер: 63кб.
    Часть текста: услуги живых и мертвых! ___ Не называя Вашего имени (дабы не ставить точку над i Вашего тщеславия!) скажу Вам, что Вы единственный из поступили со мною правильно, ибо поступили чудовищно. Ebaubie {Ошеломленная (фр.)}таким поведением, я буду Вас помнить вечно, лучшее доказательство тому, что я не дальше, как сегодня утром,— совсем не думая о Вас несколько месяцев! — видела Вас во сне: Вы у меня под большой пестрой подушкой забыли цепочку с сердечком, к<отор>ые я Вам — когда-то — в каком-то предыдущем сновидении — подарила. — Милый друг! Вы — не в сновидении! — сделали лучше: Вы невинно забыли у меня книжечку стихов, Вам мною посвященных. Таких вещей с людьми даже я не делала. Vous avez ete plus royaliste que Ie Roi. {Вы оказались большим роялистом, чем сам король (фр.)} — Жалко только, что я больше ценю этот роялизм, чем Вы сами,—ибо Вы о нем давно уже забыли! ___ Запах — из распахнутой двери кафэ — кофе — ванили — сигары — каких-то печений кажется. Вы думаете мне захотелось зайти в кафэ, пить и есть? — Нет — слезы на глазах! — целовать. ___ Я доблестно выдержала 2летний abrutissant {огрубляющий (фр.)} режим картошки. Но кто знает, если бы я ела мясо, не была ли бы я еще веселее и «гениальнее». (Ставлю кавычки для тогб, чтобы не поставили их — вы!) ___ Я так чувствую — в что — кому (физически на этот раз) — нужно! Але и Сереже напр<имер> жиры (у обоих дарование — таять, как свечи!), мне мясо (концентрированная энергия!) и яблоки (еще немножко веселья!) ___ Человек, меня не любящий, для меня — загадка. Вместо того, чтобы ненавидеть, задумываюсь (разглядываю.) ___ Никакая вторая встреча с человеком (ибо всё дело во второй!) для...
    5. Сводные тетради. Тетрадь первая. (Страница 7)
    Входимость: 4. Размер: 41кб.
    Часть текста: скушно же! Барин, не тем ты занятый, А поглядел бы зарево! То в проваленной памяти Зори ее: глаза его! * Расставаться - ленятся... * (Конец первой черновой Мoлодца: черная тетрадка с белой наклейкой.) ВТОРАЯ ЧЕРНОВАЯ МOЛОДЦА (черная средней толщины, без наклейки) Черновая для Мoлодца (Тетрадь подарена Сережей 1/14 ноября 1922 г. в Чехии, в Горних Мокропсах, близь Праги. Начата 2/15 ноября 1922 г., в день рождения моей матери. Ей сейчас было бы 53 года. Сейчас, когда переписываю - почти 63 г.) * II ч<асть> Глава третья Ровно выстрел пушечный Часы-сроки грянули, - И в снегах подушечных Молодая барыня * Никого не слушавши Часы-сроки грянули... * Из письма к Б. П. (NB! Обе черновые Мoлодца приходятся посредине зеленой с черным тетради, т. е. тогда Б. П. еще не уехал.) ...Мой любимый вид общения - потусторонний: сон. Я на полной свободе. ...Письмо не слова, а голос. (Слова мы подставляем.) Я не люблю встреч в жизни: сшибаются лбами. Две глухие стены. (Брандмауэра, а за ними - Brand! [пожар (нем.), а также имя героя одноименной драмы Г. Ибсена.]) Так не проникнешь. Встреча должна быть аркой, еще лучше - радугой, где под каждым концом - клад. (Ou l'аrc en ciel a pose son pied... ["Где радуга опустила свою ногу" (фр.).]) Но тем не менее - захудалое, Богом забытое (вспомянутое!) кафэ - лучше в порту (хотите? (Nordsee!) [Северное море (нем.).]), с деревянными залитыми столами, в дыму - локоть и лоб - Но я свои соблазны оставляю тоже в духе. * Сейчас расстаются на слишком долго, поэтому хочу - ясными и трезвыми словами: - на сколько и когда. Потому что я - так или иначе - приеду. Теперь признаюсь Вам в одной своей дурной страсти: искушать людей (испытывать) непомерностью своей правдивости. Давать вещь так, как она во мне и во вне - есть. [Пример во-вне: - Ты поцеловала себя в зеркало как я тебя просила? - Нет, в той комнате было холодно и я не пошла....
    6. Цветаева М. И. - Вундерли-Фолькарт Н., 5 июля 1930 г.
    Входимость: 3. Размер: 8кб.
    Часть текста: М. И. - Вундерли-Фолькарт Н., 5 июля 1930 г. St. Pierre de Rumilly (Haute Savoie) Chateau d’Arcine 5-го июля 1930 г. Милостивая государыня! Когда я впервые читала Ваше письмо, я не поняла почти ни одного слова – потому что была поглощена буквами, то есть читала глазами. Во второй раз (сегодня) все встало вдруг на свое место. Ваше письмо зазвучало, – сегодня я читала слухом, просто ведомая Вашим голосом. Сегодня Вы говорили со мной. Правда ли все то, что меж нами, что происходит, приходит и – чуть было не сказала: проходит? Это имеет место. Стало быть, оправданно, правда (как правота ребенка). Р<ильке> однажды написал мне (его полное имя я пишу неохотно – слишком звучно, растянуто – нет, большое, безмолвное и отвесное Р<ильке> как его скала Рарон, как его Рона, падающая со скалы, Р<ильке> – имя человека и поэта вместе, Р<ильке> просто он 1 ), словом, Р<ильке> написал мне однажды: ты не права, ты вправе 2 (в право-царствии, так скажу я). Иметь право – нечто случайное, частичное и собственническое (иметь!), нет! – быть в праве, в самой сердцевине – всегда. Вот – правда Р<ильке> и – моя правда. Когда-то, милая милостивая государыня, – Москва, революция, голод – мне пришлось обучать французскому языку одну богатую и ленивую девочку 12-ти лет. Итак: etre–avoir. Знаете, что открылось мне на первом же уроке? Я поняла сама, что Etre vaux mieux qu’avoir. И это было для меня несказанно большей (и дольшей!) радостью, чем пять фунтов картофеля, что дала мне за урок мать девочки, ибо: Etre vaux mieux qu’avoir, а мое открытие и было etre. Я ничего не хочу иметь (не имею детей, я сама – мои дети), лишь быть в вещах, прозревать их (не так, как Гёте,...
    7. Цветаева М. И. - Штейгеру А. С., 29 августа 1936 г.
    Входимость: 2. Размер: 18кб.
    Часть текста: августа 1936 г. 29-ГО АВГУСТА 1936 Г., СУББОТА, ТРЕТИЙ ЧАС ДНЯ ST. PIERRE-DE-RUMILLY, (HAUTE SAVOIE) CHATEAU D’ARCINE (Списано из моей черновой тетради, куда записываю — всё) Чтобы делать пометки на Фаусте (на этот раз — не гётевском, а народном: «Historia von Doktor Johann Fausten, dem weitbeschrieenen Zauberer und Schwarzkunstler, wie er sich dem Teufel auf eine gewisse Zeit verschrieben, was er hierzwischen fur seltsame Abenteuer gesehen, selbst angerichtet und getrieben, bis er endlich seinen wohlverdienten Lohn empfangen — 1587. — » [1] — оттачиваю карандаш и обогнув спящий послеобеденным сном замок — мимо спящих собак — по страшной жаре, от которой сосны трещат, точно их жарят — иду с книгой — куда глаза глядят, т. е. приблизительно знаю, что выйду на верхнюю скамейку по дороге в С‹ен-›Лоран. И — внезапно понимаю, что иду к гадалке. Но для этого нужно отыскать те самые скалы, где, по слухам, она живет. Скал много: верхних — нижних — дальних — ближних — где? Сверху вижу группу камней — чтo-то не ту, и без всякого дома, и нижнюю и — зная, что надо подниматься — спускаюсь. Три больших камня, внизу — Борн (как на мосту написано: Le Borne (der Born, Oheim Kuhleborn [2] (Ундина). — He то. — Обратно вверх по тропинке на крyто-восходящее шоссе. Над головой — если очень закинуть — холм с смутным гребнем скал. Карабкаюсь мимо одинокого дома, по явно-принадлежащему ему свежескошенному — бритому — откосу, упираюсь в каменную стену — невысокую, но неудобную — смутно слышу мужской голос: — «En voila...
    8. Волконский Сергей: Предисловие к книге "Быт и бытие"
    Входимость: 2. Размер: 12кб.
    Часть текста: «Заведите себе записную книжку» Вы почему то находили, что то, что у меня иногда срывалось с языка в разговорах наших замечания, впечатления, сравнения, оценки — заслуживает быть передано тому, что принято называть вечностью, то есть попросту — печатному станку Я не находил, а тем менее соглашался завести записную книжку терпеть не могу Мне всегда казалось, что записная книжка ослабляет память, а следовательно, уменьшает силу личности. Понимаю — писать, но записывать? Нет надо уметь в себе найти, а не в каких то лоскутках которые в кармане треплются Когда я что «записал», я тем самым изгнал это из себя, я, как бы сказать, изменил химический состав своего Я, и, конечно, в сторону обеднения. Мысль незаписанная есть зерно, пребывающее в почве, записанная — выкинута наружу Вот почему никогда не имел записной книжки и почему Вашему совету не последовал. Но Вы продолжали приставать, в письмах приставать. После того, что в течение двух лет мы с Вами прожили в Москве, что в течение двух лет, не унывая, духом бодрым пробивали мрак и мразь советского житья, судьба нас разлучила. Я был в Париже, Вы жили в Праге. (Я знаю, Вам и тут нравится чередование П и Р, и преобладание А, но и тут не моя вина) Мы обменивались письмами, и в письмах Вы продолжали приставать, но уже не насчет записной книжки, а насчет книги — пишите да пишите. Что? О чем? Вы стали мне присылать выписки из моих же писем вот, мол, о чем, — развивайте, распространяйте. Странно мне было видеть себя, превращенного в цитату. Но я пошел по Вашему указанию и, не зная еще, куда это меня приведет стал сам собою питаться. Это самоедство оказалось более питательным, чем я предполагал. Так произошла эта книжка. Вы повинны в ее возникновении. Теперь о содержании. Как объяснить? Где то в своих изречениях Марк Аврелий спрашивает: «Что такое жизнь?» И отвечает:...
    9. Записная книжка № 7, 1919-1920 гг. Страница 4
    Входимость: 2. Размер: 42кб.
    Часть текста: я остановить не могу,— спешно мне!» Вскакиваю на ходу — в первую секунду, не понимаю, в сани или в снег — нет, снег движется,— значит в сани. — Спасена! — Баба — прислуга, едет на станцию встречать хозяев, боится опоздать. Разговариваем. Говорю, что и кто и почему в Очакове. <Последующие 25 страниц не заполнены.> ___ МАРТ 1920 г. Обыкновенно: un c?ur de fer dans un c?ur <описка, надо: corps> de cristal.{железное сердце в хрустальном корпусе (фр.).} Я: un c?ur de cristal dans un corps de fer. {хрустальное сердце в железном корпусе (фр.).} ___ Пока я, идя, подшвыриваю ногой камешек ~ всё хорошо. — Стихи, пьесы, записная книга,— нет, всё-таки тесно! Надо другое, душа переросла (кругом!) и это. К 30?ти годам я наверное напишу хороший роман. ___ История с М<илио>ти безумно мне напоминает историю с Ч<урили>ным. Тот же восторг — жалость — желание задарить (залюбить!) — то же — через некоторое время: недоумение — охлаждение — презрение. Нужно записать несколько сценок. Сидит в столовой на диване, я пилю. Он: — «Нет, нет, я совсем не гожусь для физической работы!— Можете ли Вы себе представить Шопена, пилящ<его> дрова?» — «Нет, но еще меньше — Шопена, глядящ<его> как пилит Жорж Сайд». Эту реплику — впрочем — удерживаю. ___ — «Я с гораздо большим удовольствием остался бы у Вас,— здесь бы я выспался». — «А Вы знаете, есть очень много мужчин,...
    10. О Германии (Выдержки из дневника 1919 г.)
    Входимость: 2. Размер: 26кб.
    Часть текста: личности с личностью, безличности с личностью. Страна, где закон (общежития) не только считается с исключением: благоговеет перед ним. Потому что в каждом конторщике дремлет поэт. Потому что в каждом портном просыпается скрипач. Потому что в каждом пивном льве по зову родины проснется лев настоящий. Помню, в раннем детстве, на Ривьере, умирающий от туберкулеза восемнадцатилетний немец Рёвер. До восемнадцати лет сидел в Берлине, сначала в школе, потом в конторе. Затхлый, потный, скучный. Помню, по вечерам, привлеченный своей германской музыкой и моей русской матерью — мать не женски владела роялем! — под своего священного Баха, в темнеющей итальянской комнате, где окна как двери — он учил нас с Асей [Сестрой (примеч. М. Цветаевой).] бессмертию души. Кусочек бумаги над керосиновой лампой: бумага съеживается, истлевает, рука придерживающая — отпускает и… — “Die Seele fliegt!” [“Душа улетает!” (нем.).] Улетел кусочек бумаги! В потолок улетел, который, конечно, раздается, чтобы пропустить душу в небо! У меня был альбом. Неловко тридцатилетней женщине, матери двух детей, заводить альбом, вот мать и завела нам с Асей — наши. Писало все чахоточное генуэзское побережье. И вот среди Уланда, Тенниссона и Некрасова следующая истина, странная под пером германца: “Tout passe, tout casse, tout lasse [“Все проходит, все рушится, все надоедает…” (фр.).]… — с весьма германской — тщательными, чуть ли не в вершок буквами — припиской: — Excepte la satisfaction d’avoir fait son devoir” [“Кроме удовлетворения от выполнения собственного долга” (фр.).]. Немец Рейнгардт Рёвер, образцовый конторщик и не менее образцовый умирающий (градусник,...