ЗАПИСНАЯ КНИЖКА

14

1932-1933

{Факсимиле страницы записной книжки 14}

Записная книжка начата 12-го ноября 1932 г., в,субботу — в день, когда Аля и Мур забыли выложить ключи и когда паралитик выжидал нам дверь (ломала Аля, он — командовал).

___

Clamart (Seine)

l0l, Rue Condorcet

1?ый эт<аж> дверь налево

___

…Точно видела уж эти…

Точно слышала уж эти…

(Тихо!) — На каком я свете?

___

Мещанство: сплошные частности (местности)

___

Ммур, вчера: Аля, неужели ты этими своими глазами видела Россию: Москву: ну — всё — то — такое… чего я никогда не видал…

___

Ривьера <не дописано, оставлено пустое место.>

___

Читает Мертв<ые> Души (выразительно — увлекательно — вспоминаю О. Л. Канцель о Муре (С<ен> Лоран, лето — формулу Мура: Какой увлекательный мальчик!) итак читает М<ертвые> Души: спящему Сереже, рисующей Але, шьющей мне, а больше всего; себе: (меню Чичикова) — «<пропуск слова> с горшком, сосиски с киской… кислой капустой…»

___

— Мур, повторяю тебе: из тебя-выйдет либо писатель, либо…

— Вратель!

— Неужели цифры никогда не кончаются?

— Как звезды.

___

— с упоением! — играл в настоящей мужской компании (двор дома А. И. Андр<еевой>, пока смотр<ели> кварт<иру>.)

— Там был маленький мальч<ик> один — 10 л<ет>, или 12, но такой дохлый! чахлый! —он мне давал такие пощечины, такие пощечины!

—А ты? — Я тоже. Митя его держал, а я его бил: избивал.

___

Обычная утренняя ссора с С<ережей>. За кофе (20 м<инут>спустя) Мур, глядя на С<ережу>:

— Мама, Вы замеч<аете>? Папа сейчас будет мириться: Просветлели небеса…

— Это из моего «Паровоза».

___

Высшая похвала (не без желания задеть):

— Это сейчас очень современно.

___

— Мама, смотрите, рисунок: это (какой-то квадрат) Danger de Моrt {смертельная опасность (фр.)} , а это он и она стоят, в спортивном.

___

Вот уже год ка<к> различ<ает> издали, в пол<ной> темноте марки всех автомобилей: Форд, Хочкис, Рено, <не дописано.> Постоянно просит переходить, чтобы дотронуться (до какого-н<и>б<удь> стоящего красавца). Проходя всегда заглядывает <не дописано, оставлено пустое место.>

___

— Когда ж она кончится — Union?

— Ее разобьет, ее убьет Rue de St. Cloud.

___

Как не стыдно сдел<ать> таких ангелов — с козлом! Икона — и такой козел!

— Это итальянцы, они вообще голого тела не стесняются… Это только мы стесн<яемся>.

— Тогда мы — чистые, а они — грязные.

___

— Нет, у Минотавра и голова бычачья и тело бычачье, только руки в башмаках: с пряжками.

___

Я уже знаю все приключения Бога. (В отв<ет> на предл<ожение> почитать вслух Евангелие, пока Савва его дорисовывает).

___

Tout son mahl<eur> fut qu’elle n'<пропуск слова> jamais pu pour avouer assez prof<ondement-essionnellement?> respirer.

Ensuite, l’enf<er> grandit. {Вся беда ее была в том, что она никогда не могла для признания <пропуск слова> достаточно <глубоко? профессионально?> вздыхать (фр.)

— начинался ад (фр.)}

___

Сейчас все думают о странах и о классах. Нужно дум<ать> о человеке и о его душе.

16-го ноября 1932 г.

___

Мур, 17-го в поезде

Разговор о следах порезов — надолго ли и т. д. Показываю руку (след Андр<еевой> гимназическ<ой> пряжки)

— Как странно, что всё это приехало из России!

—Что — это?

— Царапины и такое.

___

Играя с нов<ым> Феликсом:

— Кошка ловит, ловит, а хвост убегает, убегает…

___

видели с Муром (приглас<или> Л<ебеде>вы) Путевку в жизнь. Больше всего ему понрав<ился> солдат (Сергеенко), а больше солд<ата> заяц Occo (dessins animes {Букв: одушевленные рисунки; мультфильм (фр.).}).

Фабулу понимал отлично, даже подсказывал.

___

Все эти дни навождение Mickey Boxeur {Микки-боксер (фр.)}. В кн<ижной> лавке (франц<узской>)

— Bonjour, Monsieur. Je ne veux rien {Добрый день, мсье. Мне ничего не надо (фр.).} (один, жду на улице)

___

<над строкой: Il y а> un dernier amant, on n’aura <над строкой: il n’y a> jamais un dernier amour (aime).

La vieillesse ne nous empeche/defend que l’etre aime (verbe) non 1’etre aime (substant<if>), non — аimer <над строкой: que d’etre aime, non aimer, rien que le passif de l’amour>. {Будет <над строкой: Бывает> последний возлюбленный, но никогда не будет <над строкой; не бывает> последней любви (любящего).

Старость мешает нам /отрешает нас от того, чтобы быть любимыми (глагол), но не быть любящими (существительное), но не — любить <над строкой: только быть любимыми, но не любить, только <от> пассивности в любви> (фр.)}

___

14 Rue Visconti

во двор нал<ево> лестн<ица> до сам<ого> верх<а>

___

<чужим почерком: >

M?me Vulliez

4 rue Victor Gensollen

Le Mourillon

___

— Мама, мясо в человеке — hache {фарш (фр.)} или бифштекс?

___

Презираю бюсты! Толстая, глупая вещь.

___

— Мелкие котелки католиков.

___

— Мама’ Я родился с козлом одним, с рогатым козлом — в тот же день.

<На левом поле, вдоль последних четырех записей: >

20-го ноября 1932 г.

___

22-го ноября 1932 г.

Мур в лесу с неграми, со6ир<ающими> листья. Негры:

— Que devient demain? {Что будет завтра? (фр.) }

’orage: regardez le ciel.

— Ciel?

— Oui, ciel — ou Dieu.

— Qu’est-ce que c’est — Dieu?

{[Мур: ]

— Гроза; посмотрите на небо.

— Небо?

— Да, небо — где Бог.

— А что это — Бог? (фр.) }

___

— Точно в Африке!

___

’ame, pour a n’en pas finir un mode d’etre, infailliblement mis par ecrit.

Entre «que je voudrai» (ecrire) et «je ne pense pas ne pas» (idem) il’y a tout le gouffre du dilletante au martyr

{Поэзия есть (для начала) состоянне души, не имеющее конца свойство существа, неминуемо ведущее к писанию.

Между «когда мне захочется» (писать) и «я не мыслю себе не» (то же самое) вся пропасть между любителем и мучеником (фр.)}

___

23–24-го ноября

’un gendre.

La femme du gendre. (Fille de R<ainer> M<aria> R<ilke>)

{Книга зятя. Гений в руках зятя. Жена зятя. (Дочь Р<айнера> М<ария> Р<ильке>) (фр.).}

___

de l’excursant

Au natif

’alpiniste a 1’alpin (alpe — ne)

{от экскурсанта

Родом из…

от альпиниста к альпийцу (альпийского происхождении) (фр.).}

___

22-го нoябpя во 2?ой paз в жизни пожала руку негру (возвеличенность) и оба раза из-за Мура

— Merci. merci, Madame! {— Спасибо, спасибо, сударыня! (. фр.)}

___

Зеленое поле стола:

Игры, где выигрываю

___

(Первый стих на новом зелёном столе.)

___

26-го ноября 1932 г.

— Бюст: глупо — лишне и неприлично.

___

— У нее ужасное лицо, глаза как у сэнбернарки какой-то…

___

Les enf<ants> sont-ils bons? {Добры ли дети (фр.)}

___

Разг<овор> о Жен<итьбе> Гоголя. Объясняю сваху

— Ты знаешь, Мур, как в старину женились?..

— Целовались — и всё.

___

Направл<ение> от Монпарнасса:

По лев<ой> стор<оне> до Vavin, налево по неизв<естной> ул<ице> до перв<ой> направо, по этой до поперечной, по ней направо, до перв<ой> правой к<отор>ая и есть Jules Chaplin.

___

Обр<атный> путь. Из дому направо до перв<ой> поперечной, по ней налев<о> до перво<й> налево и по ней до неизвестной, где Vavin.

___

Как я всегда близка к слезам и как никто этого не знает

— Madame a beauc<oup> d’ennuis. EIle a reconduit sa fille, elle a meme pris tout son argent sur elle et elle est partie dans un taxi des le matin. {У госпожи большие неприятности. Она проводила свою дочь, она отдала ей все свои деньги и уехала на такси еще утром (фр.)}

Буду ждать ее до 9 ч. 10 м<ин.> по своим.

___

Мур о бюсте <: >

___

Аля! В углу за моим плечом сидит человек, к<отор>ый всё время хохочет. Неприятно.

___

1 decembre 1932

Через <не дописано.>

___

Философы живуч<и?ести?>

___

<дем>, прой<дем>

___

Поэты не посвященные, а освещен<ные> (молнией прозрения)

Si le poete est eclaire il ne l’est que par l’eclaire de la vision interieure. {Если поэт освещен, то не чем иным, как внутренним видением (фр.).}

___

Бесправие произвол

___

Пристрастие Р<ильке?> к знат<и? ности?> — Вы бы сейчас были герцогиней.

— Darf ich mich neben <Sie> sitzen? {— Могу я сесть рядом с <Вами>? (нем.)}

___

4.400 / 4 = 1.100

550 фр<анков>

мне нужно 350 фр<анков>

15-го на новую квартиру

из них — 200 фр<анков> дам, окаж<ется> всего 300 фр<анков>

__________

<точно> 100 + 300

4.180 / 4 = 1045

– 400 = 6.45

останется 645

15-го янв<аря>

___________

Нужно 15-го дек<абря>

<анков> и сейчас на жизнь.

___

Мур — видавший в витрине «Un grarid seigneur assassin»

— Огромный князь убиец?

___

Des que je n’ecris plus je m’en <не дописано> j’ai fai<t> <не дописано>, j’ai p<our> f<не дописано» je su<is> amor<tue> tous les mes phys<iques> et psycho<logiques> <одно слово нрзб.>

Je suis faite tres pauvre pour que chacun puisse me faire une joie.

’etais nee comme tous — Aucun.

{С тех пор, как я болыше не пишу, я себя<не дописано>, я для <не дописано>, я в отупении всех своих физических и психологических <нрзб>.

Я стала такой нищей, что каждый мог бы меня обрадовать.

Если б я родилась такой, как все — Никем (фр.).}

___

Через какую границу он вернется?

Маугли.

___

Chere Madame aux gr<andes>yeux inco<n>solable<s>, chere LDM

— J’ai ete trop loin, j’ai vu trop de choses… et encore ceci:

«Quand je faisais des vers»… et «on se trouve dans le vide» (l’Histoire de<s> contes) et Emilte Bronte avec son chien.

— Я была слишком далеко, я видела слишком многое… и еще это:

«Когда я писала стихи»…и «находишься в безвоздушном пространстве» (история сказок) и Эмилия Бронте со своей собакой (фр.)}

___

et le «chapeau»

et la {и «шляпка» и <нрзб> (фр.)} <три слова нрзб.>

et 2 qui ont fait la guerre

{не курить

и 2, которые развязали войну (фр.)}

___

Vous ayant trouve je ne veux pens<er> vous perdre

<ion> quand je n’eprouve rie<n> (pour la plupart) je ne dispose meme d’un seul miserab<le> sourire joli

{Найдя вас, я не хочу вас потерять

Не считайте меня скорой на излияния чувств; когда я ничего не чувствую (т. е. почти всегда), я не способна даже на самую жалкую милую улыбку (фр.)}

___

L’am<our> ci-hommee physique est avant tout un etat d’ame.

{Так называемая физическая любовь есть прежде всего состояние души (фр.)}

___

’en haut par deux empir<ees?>

{Упасть с высоты двух эмпиреев (фр.)}

___

Un mot est un sens

Deux mots font un sens

Sens non contien<t> ni dans l’un ni dans l’autre de ses mots.

{Одно слово имеет свой смысл.

Два слова создают смысл.

Этот смысл не содержится ни в одном, ни в другом из этих двух слов. Это новый смысл (фр.).}

___

Ils ne le forme<nt> par ils le deconvient

’a qu’un seul sens. Ajoute lui un second et voila qu’il en<core> a mille.

{Они его не создают, посредством их он устанавливается

Одно-единственное слово имеет один-единственный смысл. Присоедините к нему второе — и вот их еще тысяча.}

___

Deux mots les prem<iers> venus ont-ils un sens unique, le leur?

Et ce leur— est-ce l’assasiation directe simple, ou la plus eloignee (compliquee)<?>

Oeuf

И этот их смысл — просто прямая ассоциация, или самая далекая (сложная) <?>

Яйцо (фр.)}— <недописано.>

___

L’important pour le poete c’est de deconvie<nt> le lieu le plus lointain. C’est le plus vrai.

{Важнейшая задача поэта — обусловить самую отдаленную точку ассоциации. Она-то и самая верная (фр.).}

___

’autre ont infaillib<lement> un sens.

{Два слова, поставленные на место другого, неминуемо дают новый смысл (фр.)}

___

Sur la dune,

Sous la pleine lune

La bourree

{На дюне

В полнолунье

Бурная пляска

Морских валов… (фр.)}

___

Gomme la mer sur un corps

{Небо катит, небо катит

Словно море тела вдоль (фр.).}

___

Эти люди богатые безжалостные и гадкие. Если бы это были бедные — такие как мы — мы бы им радовались.

<абря>

срубленные каштаны на Rue Fleury

___

Tous mes efforts dans la vie active sont les efforts d’un noye qui ne sait pas nager

— Aucune voile —

{Все мои усилия в активной жизни — это усилия тонущего, не умеющего держаться на воде.— Никакого паруса — (фр.)}

___

<aбpя> 1932 г.

после елки в Д<етском> Саду

Я прочел целую книгу П<астерна>ка — Пов<ерх> Барьеров

— Понял что-н<и>б<удь>?

Мот<ает> головой, и пальцем:

— Ни-че-го. Очень уж перекрючено. Крючки какие-то

___

— Я св<оего> сына назову Савва.

— Лучше Б<орис>. В честь Б<ориса>П<астернака>. Бор<ис> Георгиевич.

Хохочет. «А м<ожет> б<ыть> — назову — Смирновский. Да, да: Смирновский.»

___

А имя Марсель Вам нр<авится>?

— Да. Mon petit Marcel.— Proust {Мой маленький Марсель.— Пруст (фр.).}, мой люб<имый> писатель <,> к<отор>ый недавно умер.

— Нет, Марсель — это лошадь такая — загэпюсная (Zig et Puce)

___

…Encore un peu idealistt<es>

…Faisant une place trop large a l’homme…

{…Еще немного идеалистов

…Отводя слишком большое место человеку… (фр.)}

___

Us pechent par ignorance. Aidons les!

{Они грешат от невежества. Поможем им! (фр.)}

___

— Jsoles… generosite mais qui etaient encore eloigne de toute organisat<ions> generale

Spiritualiste catholi<cisme> NBF

<?>

{Одинокие… великодушие <,> но кто был еще более удален от всей главной организации

Спиритуалист<ический> католи<цизм> НБФ (фр.) }

___

Esprit<s> des directions sont mauv<ais>, mais il у a des hommes qui peut<vent> nous suivre. Nous ne ferm<erons> pas la porte.

{Дух направлений не хорош, но там есть люди, которые могут пойти за нами. Не будем закрывать дверь (фр.).}.

___

<rons> des ecriv<ains> ouvr<iers>, pays<ans> et soldats. Pour les aider a trover leur expression

Enfin z:

Pourquoi tant d’ecrivains?

Aider, eclairer

{Наберем писателей рабочих, крестьянских, солдатских, чтобы помочь им найти свое выражение

Зачем столько писателей?

Помогать, просвещать (фр.)}

Простая пропаганда

___

ils n’ont pas encore le maniement de la plume — un solide noyau d’ecrivains

La crise rapproche de nous les ecr<ivains> bourgeois

De leur tache: montrer le monde sous son veritable aspect

{они еще не умеют держать в руках пера — основы писателя

Разница между сентиментальным пацифизмом

С их задачей: показывать мир в его подлинном виде (фр.)}

___

les faire evoluer

Moi

qui: nous?

{привести их в движение

Я

___

Мур: Порода, порода… Вот возьмет семейство А<ндрее>вых и ввалится к Вам с гробом Леонида Андреева…

___

А П<оль> Бонкур — хороший челов<ек>?

А Ст<епанов?> — хор<оший> челов<ек>?

___

30-го дeк<aбpя> 1932 г.

<о> с<их> п<ор> и не узнала что такое, в точности, чумаки. В детстве это было волшебное слово (черные чужаки, вроде чертей).

Вроде степных трубочистов.

___

У русских точно по 100 жизней, что они так легко <над строкой: по всякому поводу> ее отдают.

___

У меня нет инстинкта самосохранения вежливости, только инстинкт другосохранения деликатности.

___

Разг<овор> с Муром. О бог<атых>, бедн<ых>, тех что дел<ают> авт<омобили> и в них не ездят, тех что нич<его> не делают и во всем (на всех) ездят

<ережа> — Мур, если бы ты был царем, что бы ты сдел<ал> с богат<ыми> и с бедными?

М<ур>, молниеносно: Я бы бедных сделал своими слугами. И они ели бы со мной за столом. Но не только ели бы конечно, но и работали бы на меня.

— ? —

— 100 фр<анков> в день.

— Ну, чудно, тогда бы и я пошла к тебе служить.

— Вы бы у меня служили ПИСАРЕМ.

30-го дек<абря>1932 г.

Лирика требует куда больший костяк чем эпос. Эпос — сам костяк. В лирике твоя душа (река) должна стать костяком.

— Оттого и лег кость.

___

Дождевые слизни — не Лирика.

___

<еблять> слишком сильных слов <над строкой: единоличных> ибо тогда они остаются, а не вещь, живописуемая. Т. е. сила принадлеж<ащая> самой вещи и те слова породившая, становится аттр<ибутом> самих слов. Красавице не должно слишк<ом> внимательно / к лицу одеваться

М<аяковский> при всей его ди<нами>чности — статич<ен>. Т. е. движение явл<яется> суммой отд<ельных> положений. Статуарн<ость>

П<астерна>к же — динам<ика> двух впер<тых> в стол локтей подпирающих лоб — мыслителя

___

(в вагоне, еду в Uni-Рrix {магазин стандартных цен (фр.). })

1933 г.— перв<ые> стр<оки>

<ут>, что мрамор матер<иал> не сов<етский?>, я отвечу что у нас есть уральс<кий> мрамор.

___

«Вдохн<овение> есть живейшее расп<оложение> души» форм<ула> Пушк<ина>.

То же о любви, т. е. любовь есть жив<ейшее> распол<ожение> к впеч<атлению> от <над строкой: к восприятию> данного человека.

Следов<ательно> поэт наше любовное видение челов<ека> — насто<лько> т. е. настолько пре<восходящее?> равнодуш<ное>, как вдохнов<енная> работа — ремесленную.

Мне в/на жизнь даны вылазки (именно на жизнь, как на врага, ибо — враг) схватить и заглотнуть — как того Маяков<ского> напр<имер> в Кафэ Вольтер и пот<ом> годы самопитаться.

___

Мур: 31-го дeк<aбpя> 1932 г.

Мама, наша елка сама с улыбкой

___

— Папа! Мы Вам на рынке чудные конф<еты> куп<или> — от кашля. Такой челов<ек> продавал: алжирский философ: Сохрат.

___

Une touche plus profonde que d’emp<rise> ame

<oir> froid, avoir faim, avoir soif, avoir sommeil

{Касание более глубокое, чем захват души

Вам прекрасно ведомы состояния жары, холода, голода, жажды, сна (фр.).}

___