ЗАПИСНАЯ КНИЖКА
14
1932-1933
{Факсимиле страницы записной книжки 14}
Записная книжка начата 12-го ноября 1932 г., в,субботу — в день, когда Аля и Мур забыли выложить ключи и когда паралитик выжидал нам дверь (ломала Аля, он — командовал).
___
Clamart (Seine)
l0l, Rue Condorcet
1?ый эт<аж> дверь налево
___
…Точно видела уж эти…
Точно слышала уж эти…
(Тихо!) — На каком я свете?
___
Мещанство: сплошные частности (местности)
___
Ммур, вчера: Аля, неужели ты этими своими глазами видела Россию: Москву: ну — всё — то — такое… чего я никогда не видал…
___
Ривьера <не дописано, оставлено пустое место.>
___
Читает Мертв<ые> Души (выразительно — увлекательно — вспоминаю О. Л. Канцель о Муре (С<ен> Лоран, лето — формулу Мура: Какой увлекательный мальчик!) итак читает М<ертвые> Души: спящему Сереже, рисующей Але, шьющей мне, а больше всего; себе: (меню Чичикова) — «<пропуск слова> с горшком, сосиски с киской… кислой капустой…»
___
— Мур, повторяю тебе: из тебя-выйдет либо писатель, либо…
— Вратель!
— Неужели цифры никогда не кончаются?
— Как звезды.
___
— с упоением! — играл в настоящей мужской компании (двор дома А. И. Андр<еевой>, пока смотр<ели> кварт<иру>.)
— Там был маленький мальч<ик> один — 10 л<ет>, или 12, но такой дохлый! чахлый! —он мне давал такие пощечины, такие пощечины!
—А ты? — Я тоже. Митя его держал, а я его бил: избивал.
___
Обычная утренняя ссора с С<ережей>. За кофе (20 м<инут>спустя) Мур, глядя на С<ережу>:
— Мама, Вы замеч<аете>? Папа сейчас будет мириться: Просветлели небеса…
— Это из моего «Паровоза».
___
Высшая похвала (не без желания задеть):
— Это сейчас очень современно.
___
— Мама, смотрите, рисунок: это (какой-то квадрат) Danger de Моrt {смертельная опасность (фр.)} , а это он и она стоят, в спортивном.
___
Вот уже год ка<к> различ<ает> издали, в пол<ной> темноте марки всех автомобилей: Форд, Хочкис, Рено, <не дописано.> Постоянно просит переходить, чтобы дотронуться (до какого-н<и>б<удь> стоящего красавца). Проходя всегда заглядывает <не дописано, оставлено пустое место.>
___
— Когда ж она кончится — Union?
— Ее разобьет, ее убьет Rue de St. Cloud.
___
Как не стыдно сдел<ать> таких ангелов — с козлом! Икона — и такой козел!
— Это итальянцы, они вообще голого тела не стесняются… Это только мы стесн<яемся>.
— Тогда мы — чистые, а они — грязные.
___
— Нет, у Минотавра и голова бычачья и тело бычачье, только руки в башмаках: с пряжками.
___
Я уже знаю все приключения Бога. (В отв<ет> на предл<ожение> почитать вслух Евангелие, пока Савва его дорисовывает).
___
Tout son mahl<eur> fut qu’elle n'<пропуск слова> jamais pu pour avouer assez prof<ondement-essionnellement?> respirer.
Ensuite, l’enf<er> grandit. {Вся беда ее была в том, что она никогда не могла для признания <пропуск слова> достаточно <глубоко? профессионально?> вздыхать (фр.)
— начинался ад (фр.)}
___
Сейчас все думают о странах и о классах. Нужно дум<ать> о человеке и о его душе.
16-го ноября 1932 г.
___
Мур, 17-го в поезде
Разговор о следах порезов — надолго ли и т. д. Показываю руку (след Андр<еевой> гимназическ<ой> пряжки)
— Как странно, что всё это приехало из России!
—Что — это?
— Царапины и такое.
___
Играя с нов<ым> Феликсом:
— Кошка ловит, ловит, а хвост убегает, убегает…
___
видели с Муром (приглас<или> Л<ебеде>вы) Путевку в жизнь. Больше всего ему понрав<ился> солдат (Сергеенко), а больше солд<ата> заяц Occo (dessins animes {Букв: одушевленные рисунки; мультфильм (фр.).}).
Фабулу понимал отлично, даже подсказывал.
___
Все эти дни навождение Mickey Boxeur {Микки-боксер (фр.)}. В кн<ижной> лавке (франц<узской>)
— Bonjour, Monsieur. Je ne veux rien {Добрый день, мсье. Мне ничего не надо (фр.).} (один, жду на улице)
___
<над строкой: Il y а> un dernier amant, on n’aura <над строкой: il n’y a> jamais un dernier amour (aime).
La vieillesse ne nous empeche/defend que l’etre aime (verbe) non 1’etre aime (substant<if>), non — аimer <над строкой: que d’etre aime, non aimer, rien que le passif de l’amour>. {Будет <над строкой: Бывает> последний возлюбленный, но никогда не будет <над строкой; не бывает> последней любви (любящего).
Старость мешает нам /отрешает нас от того, чтобы быть любимыми (глагол), но не быть любящими (существительное), но не — любить <над строкой: только быть любимыми, но не любить, только <от> пассивности в любви> (фр.)}
___
14 Rue Visconti
во двор нал<ево> лестн<ица> до сам<ого> верх<а>
___
<чужим почерком: >
M?me Vulliez
4 rue Victor Gensollen
Le Mourillon
___
— Мама, мясо в человеке — hache {фарш (фр.)} или бифштекс?
___
Презираю бюсты! Толстая, глупая вещь.
___
— Мелкие котелки католиков.
___
— Мама’ Я родился с козлом одним, с рогатым козлом — в тот же день.
<На левом поле, вдоль последних четырех записей: >
20-го ноября 1932 г.
___
22-го ноября 1932 г.
Мур в лесу с неграми, со6ир<ающими> листья. Негры:
— Que devient demain? {Что будет завтра? (фр.) }
’orage: regardez le ciel.
— Ciel?
— Oui, ciel — ou Dieu.
— Qu’est-ce que c’est — Dieu?
{[Мур: ]
— Гроза; посмотрите на небо.
— Небо?
— Да, небо — где Бог.
— А что это — Бог? (фр.) }
___
— Точно в Африке!
___
’ame, pour a n’en pas finir un mode d’etre, infailliblement mis par ecrit.
Entre «que je voudrai» (ecrire) et «je ne pense pas ne pas» (idem) il’y a tout le gouffre du dilletante au martyr
{Поэзия есть (для начала) состоянне души, не имеющее конца свойство существа, неминуемо ведущее к писанию.
Между «когда мне захочется» (писать) и «я не мыслю себе не» (то же самое) вся пропасть между любителем и мучеником (фр.)}
___
23–24-го ноября
’un gendre.
La femme du gendre. (Fille de R<ainer> M<aria> R<ilke>)
{Книга зятя. Гений в руках зятя. Жена зятя. (Дочь Р<айнера> М<ария> Р<ильке>) (фр.).}
___
de l’excursant
Au natif
’alpiniste a 1’alpin (alpe — ne)
{от экскурсанта
Родом из…
от альпиниста к альпийцу (альпийского происхождении) (фр.).}
___
22-го нoябpя во 2?ой paз в жизни пожала руку негру (возвеличенность) и оба раза из-за Мура
— Merci. merci, Madame! {— Спасибо, спасибо, сударыня! (. фр.)}
___
Зеленое поле стола:
Игры, где выигрываю
___
(Первый стих на новом зелёном столе.)
___
26-го ноября 1932 г.
— Бюст: глупо — лишне и неприлично.
___
— У нее ужасное лицо, глаза как у сэнбернарки какой-то…
___
Les enf<ants> sont-ils bons? {Добры ли дети (фр.)}
___
Разг<овор> о Жен<итьбе> Гоголя. Объясняю сваху
— Ты знаешь, Мур, как в старину женились?..
— Целовались — и всё.
___
Направл<ение> от Монпарнасса:
По лев<ой> стор<оне> до Vavin, налево по неизв<естной> ул<ице> до перв<ой> направо, по этой до поперечной, по ней направо, до перв<ой> правой к<отор>ая и есть Jules Chaplin.
___
Обр<атный> путь. Из дому направо до перв<ой> поперечной, по ней налев<о> до перво<й> налево и по ней до неизвестной, где Vavin.
___
Как я всегда близка к слезам и как никто этого не знает
— Madame a beauc<oup> d’ennuis. EIle a reconduit sa fille, elle a meme pris tout son argent sur elle et elle est partie dans un taxi des le matin. {У госпожи большие неприятности. Она проводила свою дочь, она отдала ей все свои деньги и уехала на такси еще утром (фр.)}
Буду ждать ее до 9 ч. 10 м<ин.> по своим.
___
Мур о бюсте <: >
___
Аля! В углу за моим плечом сидит человек, к<отор>ый всё время хохочет. Неприятно.
___
1 decembre 1932
Через <не дописано.>
___
Философы живуч<и?ести?>
___
<дем>, прой<дем>
___
Поэты не посвященные, а освещен<ные> (молнией прозрения)
Si le poete est eclaire il ne l’est que par l’eclaire de la vision interieure. {Если поэт освещен, то не чем иным, как внутренним видением (фр.).}
___
Бесправие произвол
___
Пристрастие Р<ильке?> к знат<и? ности?> — Вы бы сейчас были герцогиней.
— Darf ich mich neben <Sie> sitzen? {— Могу я сесть рядом с <Вами>? (нем.)}
___
4.400 / 4 = 1.100
550 фр<анков>
мне нужно 350 фр<анков>
15-го на новую квартиру
из них — 200 фр<анков> дам, окаж<ется> всего 300 фр<анков>
__________
<точно> 100 + 300
4.180 / 4 = 1045
– 400 = 6.45
останется 645
15-го янв<аря>
___________
Нужно 15-го дек<абря>
<анков> и сейчас на жизнь.
___
Мур — видавший в витрине «Un grarid seigneur assassin»
— Огромный князь убиец?
___
Des que je n’ecris plus je m’en <не дописано> j’ai fai<t> <не дописано>, j’ai p<our> f<не дописано» je su<is> amor<tue> tous les mes phys<iques> et psycho<logiques> <одно слово нрзб.>
Je suis faite tres pauvre pour que chacun puisse me faire une joie.
’etais nee comme tous — Aucun.
{С тех пор, как я болыше не пишу, я себя<не дописано>, я для <не дописано>, я в отупении всех своих физических и психологических <нрзб>.
Я стала такой нищей, что каждый мог бы меня обрадовать.
Если б я родилась такой, как все — Никем (фр.).}
___
Через какую границу он вернется?
Маугли.
___
Chere Madame aux gr<andes>yeux inco<n>solable<s>, chere LDM
— J’ai ete trop loin, j’ai vu trop de choses… et encore ceci:
«Quand je faisais des vers»… et «on se trouve dans le vide» (l’Histoire de<s> contes) et Emilte Bronte avec son chien.
— Я была слишком далеко, я видела слишком многое… и еще это:
«Когда я писала стихи»…и «находишься в безвоздушном пространстве» (история сказок) и Эмилия Бронте со своей собакой (фр.)}
___
et le «chapeau»
et la {и «шляпка» и <нрзб> (фр.)} <три слова нрзб.>
et 2 qui ont fait la guerre
{не курить
и 2, которые развязали войну (фр.)}
___
Vous ayant trouve je ne veux pens<er> vous perdre
<ion> quand je n’eprouve rie<n> (pour la plupart) je ne dispose meme d’un seul miserab<le> sourire joli
{Найдя вас, я не хочу вас потерять
Не считайте меня скорой на излияния чувств; когда я ничего не чувствую (т. е. почти всегда), я не способна даже на самую жалкую милую улыбку (фр.)}
___
L’am<our> ci-hommee physique est avant tout un etat d’ame.
{Так называемая физическая любовь есть прежде всего состояние души (фр.)}
___
’en haut par deux empir<ees?>
{Упасть с высоты двух эмпиреев (фр.)}
___
Un mot est un sens
Deux mots font un sens
Sens non contien<t> ni dans l’un ni dans l’autre de ses mots.
{Одно слово имеет свой смысл.
Два слова создают смысл.
Этот смысл не содержится ни в одном, ни в другом из этих двух слов. Это новый смысл (фр.).}
___
Ils ne le forme<nt> par ils le deconvient
’a qu’un seul sens. Ajoute lui un second et voila qu’il en<core> a mille.
{Они его не создают, посредством их он устанавливается
Одно-единственное слово имеет один-единственный смысл. Присоедините к нему второе — и вот их еще тысяча.}
___
Deux mots les prem<iers> venus ont-ils un sens unique, le leur?
Et ce leur— est-ce l’assasiation directe simple, ou la plus eloignee (compliquee)<?>
Oeuf
И этот их смысл — просто прямая ассоциация, или самая далекая (сложная) <?>
Яйцо (фр.)}— <недописано.>
___
L’important pour le poete c’est de deconvie<nt> le lieu le plus lointain. C’est le plus vrai.
{Важнейшая задача поэта — обусловить самую отдаленную точку ассоциации. Она-то и самая верная (фр.).}
___
’autre ont infaillib<lement> un sens.
{Два слова, поставленные на место другого, неминуемо дают новый смысл (фр.)}
___
Sur la dune,
Sous la pleine lune
La bourree
…
{На дюне
В полнолунье
Бурная пляска
Морских валов… (фр.)}
___
Gomme la mer sur un corps
{Небо катит, небо катит
Словно море тела вдоль (фр.).}
___
Эти люди богатые безжалостные и гадкие. Если бы это были бедные — такие как мы — мы бы им радовались.
<абря>
срубленные каштаны на Rue Fleury
___
Tous mes efforts dans la vie active sont les efforts d’un noye qui ne sait pas nager
— Aucune voile —
{Все мои усилия в активной жизни — это усилия тонущего, не умеющего держаться на воде.— Никакого паруса — (фр.)}
___
<aбpя> 1932 г.
после елки в Д<етском> Саду
Я прочел целую книгу П<астерна>ка — Пов<ерх> Барьеров
— Понял что-н<и>б<удь>?
Мот<ает> головой, и пальцем:
— Ни-че-го. Очень уж перекрючено. Крючки какие-то
___
— Я св<оего> сына назову Савва.
— Лучше Б<орис>. В честь Б<ориса>П<астернака>. Бор<ис> Георгиевич.
Хохочет. «А м<ожет> б<ыть> — назову — Смирновский. Да, да: Смирновский.»
___
А имя Марсель Вам нр<авится>?
— Да. Mon petit Marcel.— Proust {Мой маленький Марсель.— Пруст (фр.).}, мой люб<имый> писатель <,> к<отор>ый недавно умер.
— Нет, Марсель — это лошадь такая — загэпюсная (Zig et Puce)
___
…Encore un peu idealistt<es>
…Faisant une place trop large a l’homme…
{…Еще немного идеалистов
…Отводя слишком большое место человеку… (фр.)}
___
Us pechent par ignorance. Aidons les!
{Они грешат от невежества. Поможем им! (фр.)}
___
— Jsoles… generosite mais qui etaient encore eloigne de toute organisat<ions> generale
Spiritualiste catholi<cisme> NBF
<?>
{Одинокие… великодушие <,> но кто был еще более удален от всей главной организации
Спиритуалист<ический> католи<цизм> НБФ (фр.) }
___
Esprit<s> des directions sont mauv<ais>, mais il у a des hommes qui peut<vent> nous suivre. Nous ne ferm<erons> pas la porte.
{Дух направлений не хорош, но там есть люди, которые могут пойти за нами. Не будем закрывать дверь (фр.).}.
___
<rons> des ecriv<ains> ouvr<iers>, pays<ans> et soldats. Pour les aider a trover leur expression
Enfin z:
Pourquoi tant d’ecrivains?
Aider, eclairer
{Наберем писателей рабочих, крестьянских, солдатских, чтобы помочь им найти свое выражение
Зачем столько писателей?
Помогать, просвещать (фр.)}
Простая пропаганда
___
ils n’ont pas encore le maniement de la plume — un solide noyau d’ecrivains
La crise rapproche de nous les ecr<ivains> bourgeois
De leur tache: montrer le monde sous son veritable aspect
{они еще не умеют держать в руках пера — основы писателя
Разница между сентиментальным пацифизмом
С их задачей: показывать мир в его подлинном виде (фр.)}
___
les faire evoluer
Moi
qui: nous?
{привести их в движение
Я
___
Мур: Порода, порода… Вот возьмет семейство А<ндрее>вых и ввалится к Вам с гробом Леонида Андреева…
___
А П<оль> Бонкур — хороший челов<ек>?
А Ст<епанов?> — хор<оший> челов<ек>?
___
30-го дeк<aбpя> 1932 г.
<о> с<их> п<ор> и не узнала что такое, в точности, чумаки. В детстве это было волшебное слово (черные чужаки, вроде чертей).
Вроде степных трубочистов.
___
У русских точно по 100 жизней, что они так легко <над строкой: по всякому поводу> ее отдают.
___
У меня нет инстинкта самосохранения вежливости, только инстинкт другосохранения деликатности.
___
Разг<овор> с Муром. О бог<атых>, бедн<ых>, тех что дел<ают> авт<омобили> и в них не ездят, тех что нич<его> не делают и во всем (на всех) ездят
<ережа> — Мур, если бы ты был царем, что бы ты сдел<ал> с богат<ыми> и с бедными?
М<ур>, молниеносно: Я бы бедных сделал своими слугами. И они ели бы со мной за столом. Но не только ели бы конечно, но и работали бы на меня.
— ? —
— 100 фр<анков> в день.
— Ну, чудно, тогда бы и я пошла к тебе служить.
— Вы бы у меня служили ПИСАРЕМ.
30-го дек<абря>1932 г.
Лирика требует куда больший костяк чем эпос. Эпос — сам костяк. В лирике твоя душа (река) должна стать костяком.
— Оттого и лег кость.
___
Дождевые слизни — не Лирика.
___
<еблять> слишком сильных слов <над строкой: единоличных> ибо тогда они остаются, а не вещь, живописуемая. Т. е. сила принадлеж<ащая> самой вещи и те слова породившая, становится аттр<ибутом> самих слов. Красавице не должно слишк<ом> внимательно / к лицу одеваться
М<аяковский> при всей его ди<нами>чности — статич<ен>. Т. е. движение явл<яется> суммой отд<ельных> положений. Статуарн<ость>
П<астерна>к же — динам<ика> двух впер<тых> в стол локтей подпирающих лоб — мыслителя
___
(в вагоне, еду в Uni-Рrix {магазин стандартных цен (фр.). })
1933 г.— перв<ые> стр<оки>
<ут>, что мрамор матер<иал> не сов<етский?>, я отвечу что у нас есть уральс<кий> мрамор.
___
«Вдохн<овение> есть живейшее расп<оложение> души» форм<ула> Пушк<ина>.
То же о любви, т. е. любовь есть жив<ейшее> распол<ожение> к впеч<атлению> от <над строкой: к восприятию> данного человека.
Следов<ательно> поэт наше любовное видение челов<ека> — насто<лько> т. е. настолько пре<восходящее?> равнодуш<ное>, как вдохнов<енная> работа — ремесленную.
Мне в/на жизнь даны вылазки (именно на жизнь, как на врага, ибо — враг) схватить и заглотнуть — как того Маяков<ского> напр<имер> в Кафэ Вольтер и пот<ом> годы самопитаться.
___
Мур: 31-го дeк<aбpя> 1932 г.
Мама, наша елка сама с улыбкой
___
— Папа! Мы Вам на рынке чудные конф<еты> куп<или> — от кашля. Такой челов<ек> продавал: алжирский философ: Сохрат.
___
Une touche plus profonde que d’emp<rise> ame
<oir> froid, avoir faim, avoir soif, avoir sommeil
{Касание более глубокое, чем захват души
Вам прекрасно ведомы состояния жары, холода, голода, жажды, сна (фр.).}
___