• Приглашаем посетить наш сайт
    Иностранная литература (ino-lit.ru)
  • Cлова на букву "O"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  

    Список лучших слов

     Кол-во Слово
    1OAKLAND
    1OATH
    1OBJECT
    5OBLIGE
    1OBSCURITY
    2OBSESSION
    1OBSTACLE
    3OCCASION
    8OCEAN
    1OCH
    1ODE
    3ODER
    1ODIN
    5OEUVRE
    1OFFENSIVE
    1OFFICE
    2OFT
    1OHIO
    5OIR
    3OISE
    2OLAF
    16OLD
    3OLIVE
    1OLIVIER
    2ONE
    5ONS
    19ONT
    2OPERA
    1OPERE
    2OPPENHEIMER
    1OPPORTUNITY
    1OPUS
    7ORANGE
    1ORDURE
    1ORIENT
    1ORIENTAL
    1ORIGINAL
    9ORPHIC
    1OTES
    3OTHER
    8OUR
    4OUT
    1OUTWARD
    1OVA
    3OVER
    1OVERFLOW
    1OWN
    8OXFORD

    Несколько случайно найденных страниц

    по слову ORANGE

    1. Записная книжка № 1, 1913—1914 гг. Страница 3
    Входимость: 2. Размер: 60кб.
    Часть текста: Страница 3 Феодосия, 5-го мая 1914 г, понед<ельник> 3 года с нашей встречи с С<ережей> <Далее рукой С. Я. Эфрона: > Четвертый год начинается с разлуки. Где бы вы ни были я всегда буду с Вами и этот четвертый год, как те три. Все, что Вы делаете, прекрасно. Честное слово, говорю искренно. Ласковый и любящий С. Когда я ворчу — я плохой! Простите меня! Сегодня Але 1 г. 8 мес. Сейчас прочли в газетах, что в Малом театре сгорели декорации Б<ольшого> и М<алого> театров, все коллекции Кандаурова (картины Коровина, Богаевского, Врубеля, Сапунова; фарфор, миниатюры). Между ними сгорел и большой портрет Сережи во весь рост, написанный прошлым летом М. Нахман. «И пальцы, в движущемся ряде На золотистом переплете»… (Из стихов Ю. Оболенской об этом портрете) Эти стихи — вот всё, что осталось от Лёвского портрета. В горле стоит и не расходится какой-то ком.—А у Канлаурова ничего не осталось из коллекции всей жизни — ни картин, ни книг, ни писем,— ничего, чем он жил. Последние 600 р. ...
    2. Сводные тетради. Тетрадь четвертая
    Входимость: 3. Размер: 33кб.
    Часть текста: об том сердце болит, Который рядом сидит А об том сердце болит Который издали глядит. (Частушка Переяславль-Залесского уезда) * Черновик письма к Вильдраку [Шарль Вильдрак (1882 - 1971) - французский поэт, драматург, теоретик стиха. В молодости был членом содружества поэтов и художников унанимистов "L'Abbaye de Creteil" (1907 - 1908), впоследствии входил в группу "Clarte".] Cher Monsieur, J'ai bien recu Votre lettre et Votre livre, et si je ne Vous ai pas repondu plus tot, c'est pour ne pas Vous faire de vacances litteraires. Mais puisque Vous voila rentre... Vous me demandez pourquoi je rime? Je suis chretien, J'ai un petit chien Qui mange du pain Tous les matins (Jacquot, fils de l'epicier d'en bas, 6 ans) Si le dit auteur de ce quatrain avait dit: - Je suis baptise, j'ai un petit chien auquel je donne a manger tous les jours - ca ne me dirait rien, ni a lui non plus, ni a personne: ca ne serait rien. Et voici que cela est. Voici, Monsieur, pourquoi je rime. * Des vers non rimes sont (ou me font, a de rares...
    3. Цветаева М. И. - Жиду Андре, янапрь 1937 г.
    Входимость: 2. Размер: 13кб.
    Часть текста: тут ни при чем — хотя все же нет, чуть причем, быть может для читателя, но я Вам говорю, как собрат, ибо время это работа, которую в дело вкладываешь. Чего я хотела больше всего, это возможно ближе следовать Пушкину, но не рабски, что неминуемо заставило бы меня остаться позади, за текстом и за поэтом. И каждый раз, как я желала поработить себя, стихи от этого теряли. Вот один пример, среди многих, написанные стихи: …Pour ton pays aux belles fables Pour les lauriers de ta patrie Tu delaissais ce sol fatal Tu t’en allais m’otant la vie [1], 4-я строфа: Tu me disais: — Domain, mon ange, La-bas, au bout de l’horizon, Sous l’oranger charge d’oranges Nos coeurs et levres se joindront [2]. Дословный перевод: Tu me disais: A l’heure de notre rencontre — Sous un del etenellement bleu — A l’ombre des olives — les baisers de l’amour — Nous reunirons, mon amie, a nouveau [3]. Итак, во французской прозе: А l’ombre des olives nous unirons, mon amie, nos baisers a nouveau [4]. Во-первых, по-русски, как и по-французски, соединяют уста в лобзанье, а не лобзанье, которое есть соединение уст. Значит Пушкин, стесненный стихосложением, позволяет себе здесь «поэтическую вольность», которую я, переводчик, имею полное право не позволять себе, и даже не имею никакого права себе позволить. Во-вторых, Пушкин говорит об оливковом дереве, что для северного человека означает Грецию и Италию. Но я, пишущая на французском языке, для французов, должна считаться с Францией, для которой оливковое дерево, это Прованс (и даже Мирей). Что же я хочу? Дать образ Юга дальнего, юга иностранного....

    © 2000- NIV