• Приглашаем посетить наш сайт
    Спорт (www.sport-data.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлова начинающиеся на букву "N"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  

    Список лучших слов

     Кол-во Слово
    2NAM
    1NAME
    8NAPOLEON
    1NATALIE
    2NATHALIE
    1NATION
    7NATURE
    2NATURELLE
    1NECK
    1NERF
    6NEST
    1NEVER
    17NEW
    7NEWS
    1NEXT
    2NICHE
    107NICHT
    3NICOLA
    1NIENTE
    1NIL
    1NIMBLE
    1NINA
    1NOBEL
    11NOBLE
    13NOBLESSE
    6NOEL
    1NOISY
    2NOMBRE
    60NON
    4NOR
    1NORFOLK
    1NORMAL
    22NOS
    1NOTA
    1NOTE
    31NOTRE
    5NOTTINGHAM
    98NOUS
    4NOUVEAU
    19NOUVELLE
    1NOVEMBER
    3NOW
    1NOYES
    1NUANCE
    1NUMBER
    1NUN
    1NURSE

    Несколько случайно найденных страниц

    по слову NOUS

    1. Повесть о Сонечке, часть 1 (страница 2)
    Входимость: 1. Размер: 30кб.
    Часть текста: Голлидэй: это имя было к ней привязано - как бубенец!) - Мои сестры, Марина, красавицы. У меня две сестры, и обе красавицы. Высокие, белокурые, голубоглазые - настоящие леди. Это я - такая дурнушка, чернушка... Почему они не жили вместе? Не знаю. Знаю только, что она непрерывно была озабочена их судьбою - и делом заботилась. - Нужно много денег, Марина, нужно, чтобы у них были хорошие платья и обувь, потому что они (с глубоким придыханием восторга) - красавицы. Они высокие, Марина, стройные - это я одна такая маленькая. - И вы, такая маленькая, младшая, должны... - Именно потому, что такая маленькая. Мне, не-красавице, мало нужно, а красавицам - всегда - во всех сказках - много нужно. Не могут же они одеваться - как я! (Белая блузка, черная юбка или белое платьице - в другом ее не помню.) Однажды в какой-то столовой (воблиный суп с перловой крупой, второе сама вобла, хлеба не было, Сонечка отдала Але свой) она мне их показала - сидели за столиком, ей с высоты английских шей кивнули (потом она к ним побежала) - голубоглазые, фарфоровые, златоволосые, в белых, с выгибом, великокняжнинских шляпах... - Гляди, Алечка, видишь - эти две дамы. Это мои сестры. Правда, они -...
    2. Цветаева М. И. - Шаховскому Д. А., 30 декабря 1925 г.
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    Часть текста: способностью воспринимать обиды, я бы на Ваше «гутированье» обиделась, им бы оскорбилась 1 . Но это давно утрачено, обижаюсь только на толчки на улицах, – привычка с детства. «Гутировать», «Feinschmecker» – до чего не я и не мое! Вообще, из всех пресловутых пяти чувств, знаю только одно: слух. Остальных – как не бывало и – хоть бы не было! «Гутированье», кроме того – нечто от влаги. Я суха, как огонь и как пепел. «Благодарность», «О любви», «Из дневника» 2 и все, что еще появится на столбцах газет – тождественны, т. е. разнятся только страницами дневника, на которых написаны. День на день, час на час, миг на миг – не приходятся. А в итоге – всё я. «A prendre ou a laisser» и «plutot a laisser qu’a prendre» . Беседа с Антокольским 3 – просто игра фантазии. Как таковую и даю. Я не философ. Я поэт, умеющий и думать (писать и прозу). Единственный мой грех в том, что ...
    3. Швейцер Виктория: Марина Цветаева. Возвращение домой
    Входимость: 1. Размер: 36кб.
    Часть текста: . . . . . . . . . . . . . Той, где на монетах — Молодость моя, Той России – нету. – Как и той меня. Годами неотвязно думая о возможности – неизбежности? – возвращения, Цветаева как бы предупреждала себя: «Прежде чем пускаться в плаванье, то есть: распродав и раздав весь свой скарб, сказать „прости“ всему и вся – взвесь хорошенько, стоит ли того страна, куда ты собираешься, да и можно ли считать это страной»[229] . Теперь судьба распорядилась сама: В один ненастный день, в тоске нечеловечьей , Не вынеся тягот , под скрежет якорей, Мы всходим на корабль...[230] Чувства Цветаевой, покидающей Францию, открываются в этих строках из ее перевода Шарля Бодлера, сделанного в 1940 году («мой лучший перевод», – считала она). Переводя «Плаванье», Цветаева заново переживает день 12 июня 1939-го и – вероятно, подсознательно – проецирует стихи Бодлера на собственное предотъездное состояние. Прежде всего она уточняет название – «Плаванье», а не «Путешествие» («Le Voyage»)[231] , как озаглавил свое стихотворение Бодлер, хотя речь идет о морском путешествии. Но еще более существенно: у Бодлера нет ни одного...
    4. Сводные тетради. Тетрадь четвертая. (Страница 3)
    Входимость: 1. Размер: 30кб.
    Часть текста: старик, многих любивший, меня - последнюю. Не хочу быть старше, зорче, грустнее, добрее, холоднее. Не хочу, чтобы на меня смотрели вверх. Этого старика я жду с 14 лет: им бы был Стахович, им - почти был В<олкон>ский, п. ч. он меня почти полюбил. * Переводимы смыслы. Слова непереводимы. Переведя горячий - heiss -. Heiss und weiss - (пустыня). Горячая и белая - не то. Короче, переводимо слово, звук - непереводим. Там, где единица не понятие, а слово (дальше не разобрать, было что-то верное) * Бойтесь понятий, облекающихся в слова, радуйтесь словам, обнажающим понятия. (NB! Поняла: бойтесь одежды, радуйтесь - сути. Май 1939 г.) * ...Там, где конец дыханья - Начало души * Отрывок письма к Б<орису> (на песке st. gill'cкoro plage a l'infini [сен-жильского бескрайнего пляжа (фр.).] - карандашом) Этот уезд из Чехии, эти экскурсии (воображаемые, его, - 1939 г.) в Париж и в Лондон - точно нарочно, чтобы ты тогда мог полюбить меня. Теперь я еду в Чехию [В конце лета 1926 г. Цветаева предполагала...
    5. Записная книжка № 6, 1919 г. Страница 3
    Входимость: 2. Размер: 63кб.
    Часть текста: из поступили со мною правильно, ибо поступили чудовищно. Ebaubie {Ошеломленная (фр.)}таким поведением, я буду Вас помнить вечно, лучшее доказательство тому, что я не дальше, как сегодня утром,— совсем не думая о Вас несколько месяцев! — видела Вас во сне: Вы у меня под большой пестрой подушкой забыли цепочку с сердечком, к<отор>ые я Вам — когда-то — в каком-то предыдущем сновидении — подарила. — Милый друг! Вы — не в сновидении! — сделали лучше: Вы невинно забыли у меня книжечку стихов, Вам мною посвященных. Таких вещей с людьми даже я не делала. Vous avez ete plus royaliste que Ie Roi. {Вы оказались большим роялистом, чем сам король (фр.)} — Жалко только, что я больше ценю этот роялизм, чем Вы сами,—ибо Вы о нем давно уже забыли! ___ Запах — из распахнутой двери кафэ — кофе — ванили — сигары — каких-то печений кажется. Вы думаете мне захотелось зайти в кафэ, пить и есть? — Нет — слезы на глазах! — целовать. ___ Я доблестно выдержала 2летний abrutissant {огрубляющий (фр.)} режим картошки. Но кто знает, если бы я ела мясо, не была ли бы я еще веселее и «гениальнее». (Ставлю кавычки для тогб, чтобы не поставили их — вы!) ___ Я так чувствую — в что — кому (физически на этот раз) — нужно! Але и Сереже напр<имер> жиры (у обоих дарование — таять, как свечи!), мне мясо (концентрированная энергия!) и яблоки (еще немножко веселья!) ___ Человек, меня не любящий, для меня — загадка. Вместо того, чтобы ненавидеть, задумываюсь (разглядываю.) ___ Никакая вторая встреча с человеком (ибо всё дело во второй!) для меня не сравнится с чувством, с каким ...