• Приглашаем посетить наш сайт
    Культура (cult-news.ru)
  • Cлова на букву "E"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  

    Список лучших слов

     Кол-во Слово
    1EARLY
    2EAST
    5ECOLE
    6ECRIRE
    2EDI
    2EDITION
    4EDMOND
    4EDOUARD
    1EDUARD
    10EFFORT
    8EGO
    87EIN
    19EINE
    5ELEMENT
    5ELISABETH
    2ELISE
    150ELLE
    1ELLIPSE
    1ELOQUENT
    5ELSE
    1ELYSEES
    1EMANCIPATION
    4EMIGRATION
    1EMILE
    1EMOTION
    2EMPEREUR
    2EMPIRE
    49ENCORE
    1ENCOURAGER
    2END
    2ENDURANCE
    38ENFANT
    1ENGAGING
    8ENGEL
    1ENGENDER
    1ENGLAND
    6ENJAMBMENT
    5ENNUI
    1ENS
    8ENSEMBLE
    1ENTENTE
    24ENTRE
    1EQUIVALENT
    3ERE
    3ERGO
    2ERNEST
    1EROS
    3EROTIC
    2ERSATZ
    7ERST
    1ESP
    1ESPALIER
    12ESPRIT
    1ESSAI
    3ESSEN
    1ESSENCE
    337EST
    1ESTOY
    49ETAIT
    30ETC
    28ETE
    1ETHIC
    129ETRE
    1EUGEN
    1EUGENE
    5EUR
    2EUROPEAN
    1EVA
    3EVADE
    1EVANSTON
    2EVASION
    2EVE
    1EVEN
    1EXAMEN
    5EXCELLENCE
    2EXCEPTION
    1EXCESSIVE
    1EXCLUSIVE
    1EXCUSE
    2EXEMPLARY
    1EXILE
    8EXISTE
    4EXISTENCE
    1EXISTENT
    1EXPEDIENTS
    1EXPERIENCE
    1EXPLICATION
    1EXPOSE
    2EXPRESS
    1EXPRESSION
    1EXTENT
    6EXTREME
    1EYE
    2EYRE

    Несколько случайно найденных страниц

    по слову ETRE

    1. Сводные тетради. Тетрадь третья. (Страница 8)
    Входимость: 1. Размер: 34кб.
    Часть текста: горизонта. Лучше: - Ты сам - крайняя граница времени. Ты сам - предел горизонта. * Когда я недавно увидела на экране <пропуск одного слова> кишение Китая, я узнала свою жизнь. Бедные китайцы! Бедная я! Слишком много лодок. Слишком мало воды. * Весь жизненный спектакль разыгрывается четырьмя-пятью персонажами - всегда теми же. Юность - лишь платье, передаваемое от одних к другим. Нет. Как раз одни и другие - это платье, которое надевает и сбрасывает, вновь надевает и вновь сбрасывает вечная юность. * Моя любовь всегда была лишь отрешением от объекта - отрешением в двух смыслах: отделиться и очистить (удалить пятна) <по-французски - игра слов>. Я начинаю с отделения и очищения его - от всего и вся, а затем, когда он свободен и чист (лишен пятен), я оставляю его - предоставляя его собственной чистоте и одиночеству. * Наиживейшим наслаждением моей жизни была ходьба - одинокая и быстрая, быстрая и одинокая. Мой великий одинокий галоп. * Француженки не стесняются открывать шею и плечи (и грудь) перед мужчинами, но стесняются это делать перед солнцем. (Вечерние туалеты и закрытые платья в июльский полдень.) (фр.)] * (Здесь кончается голубо-синяя записная книжка с металлическими скрепами.) ЛИЛОВАЯ ЗАПИСН<АЯ>...
    2. Сводные тетради. Тетрадь третья. (Страница 4)
    Входимость: 2. Размер: 44кб.
    Часть текста: und liess sie weiterleben - ohne Sehnsucht. Heute, am 17-ten erhielt ich Ihren Brief und die sein (Briefbuch). Ihr Brief raucht - und rauscht - und glanzt - Bodensee - ein Wort aus meiner Kinderheit, ich war damals im Breisgauer Freiburg und hatte eine Freundin - Brunhild - von dorten, das Kind sah wie ein Seefraulein aus. Ich liebte sie so sehr (fur ihre Schonheit: Seefrauleinheit!) dass man uns schnell jeden Verkehr verbot - als ob ich der See ware, der sie heimwollte - von der Schul-Sandbank! Brunhild vom Bodensee. * ...Seit R habe ich Niemanden geliebt, in Niemanden gelebt, er war meine letzte Seele, meine letzte ander-Seele. * Als Sie so lange nicht schrieben, dachte ich: jetzt hat die Frau Angst, sie will kein grosses Gefuhl, sie ist erfullt - und liess Sie schweigen und hatte selbst nie geschrieben (geschrien). * ...Als mein Kind in Russland vo Hunger starb und ich es - so auf der Strasse von einen fremden Menschen erfuhr ( - Ist die kleine Irina Ihr Kind? - Ja. - Sie ist tod. Gestern tod. Morgen begraben wir sie.) schwieg ich drei Monat lang - kein Sterbenswort - zu niemandem - damit es nicht weitersturbe, noch (in mir) - lebe. Darum nannte Ihnen R nicht meinen Namen. Nennen - trennen: sich vom Dinge trennen. Ich nenne niemand - nie. * Es wird ein harter Winter sein - ist schon hart, obwohl noch nicht Winter - mein Mann hat keine Arbeit und kann, als Kranker, auch keine haben. Wutende und wurgende Armut, geschenkte (schone Sachen - was brauch ich sie?) verschleudere ich fur 20-30 frs - die gleich weg sind. Meine Tochter strickt, aber fur einen Sweater - 2 Wochen Arbeit - zahlt man nur 50 frs. Ich kann nur schreiben, nur gut schreiben, sonst ware ich langstens reich. Mit der russischen Emigration steh ich schlecht denn - ich steh ausserhalb, lebe nur in meinen Heften und meinen...
    3. Записная книжка № 8, 1920-1921 гг. Страница 4
    Входимость: 1. Размер: 54кб.
    Часть текста: определение.— Перпендикуляр, опущенный в бесконечность.— Отсюда такое задыхание. Я знаю, что чем глубже — тем лучше, чем темнее — тем светлее, через Ночь — в День, я знаю, что ничего бы не испугалась, пошла Бы с Вами в за Вами — в слепую. Если во мне — минутами это пронзительно чувствую — (по безответственности какой-то!) — воплотилась — Жизнь, в Вас воплотилось Бытие. — Das Weltall. {Вселенная (нем.).} (Заметили ли Вы, что нам всегда! всегда! всю жизнь! — приходится выслушивать одно и то же! — теми же словами! — от самых разных встречных и спутников! — И как это слушаешь, чуть улыбаясь, даже слово наперед зная!) ‘ ___ Теперь о другом. Одно меня в Вас сегодня как-то растравительно тронуло: «много страдал — люблю жизнь — но как-то отрешенно»… Го-спо-ди! — Ведь это — живая я. Потому так всё и встречаю, что уже наперед рассталась. Издалека люблю, a vol d’oiseau {с птичьего полета (фр.)} люблю, хотя как будто в самой толще жизни. Когда я с Вами сегодня шла, у меня было чувство, что иду не с Вами, а за Вами, даже не как ученик, а как собака, хорошая, преданная, веселая — и только одного не могущая: уйти. Много собак за Вами ходило следом, дорогой В<ячеслав> И<ва-нович>, но — клянусь богом! — такой веселой, удобной, знающей время и место собаки у Вас еще не было.— Купите собачий билет и везите во Флоренцию! — Но Вы уедете! уедете! уедете! Здесь в Москве я спокойна, я всегда могу Вам написать (злоупотреблять не буду, хотя — 3?ья страница! — уже злоупотребляю!) — могу окликнуть Вас на каком-н<и>б<удь> вечере, услышать Ваш старинно-коварно-ласковый голос,— да просто сознание, что по одним арбатским переулкам ходим,— я дом Ваш знаю,— значит Вы...
    4. Саакянц А.: Марина Цветаева. Жизнь и творчество. Романтический театр Цветаевой (1918–1919)
    Входимость: 1. Размер: 72кб.
    Часть текста: Цветаевой (1918–1919) "Червонный Валет". "Метель". "Приключение". "Фортуна". Неосуществившийся замысел и "Каменный Ангел". "Конец Казановы". Цветаева и театр. "Я стала писать пьесы — это пришло, как неизбежность, — просто голос перерос стихи, слишком много вздоху в груди стало для флейты", — утверждала Цветаева летом 1919 года. Однако это — внешнее объяснение. Поэт искал спасение в отвлечении, в уходе от убогой и зловещей действительности… * * * Первый шаг в драматургии Марина Цветаева сделала осенью 1918 г. в маленькой пьесе "Червонный Валет". Действующие лица — игральные карты; характеры едва обозначены, только — фабула. Слуга — Червонный Валет — беззаветно любит двадцатилетнюю госпожу — Червонную Даму, супругу старого Червонного Короля. Тот отправляется в поход; карты предсказывают Червонной Даме "постель амурную" с Пиковым Королем. Предсказание сбывается: Трефовый и Бубновый Валеты, подстрекаемые Пиковым Валетом, объединились ради своих королей, претендующих на руку ...
    5. Сводные тетради. Тетрадь вторая. (Страница 8)
    Входимость: 2. Размер: 27кб.
    Часть текста: от тела, как этот год. Душа моя живет не во мне, а вне. Она меня зовет. ( - Wo bleibst Du denn? [Где же ты? (нем.)]) Совсем не удивилась бы, встретив ее на улице. - "Ты похожа на мою душу". А что такое тело (я)? Тело - опустелый дом души, сознание отсутствия ее, тело: тоска по душе. (NB! a чем тоскуешь?) * Душа - охотник, охотится на вершинах, за ней не угонишься. Моя тяга в горы (физическая!) только желание <пропуск одного слова>. День встречи с моей душой был бы, думаю, день моей смерти: непереносность счастья. * Живу как сомнамбула: ем, пью, перекладываю, кормлю. И вечная посуда. И соринки, которые подбираю. Нужно это моей душе? Нет. Точно меня кто впряг - и везу. И совсем не хочу прислуги. Всякая относительность отношения - и существования - для меня - оскорбление. Tant pis - tant mieux [Чем хуже - тем лучше (фр.)]. И обратно. Это не лечится из капeльниц. Сама жизнь - болезнь. Всякая. А может быть, если бы я как В<олкон>ский брала билет на пароход в Тунис, я говорила бы иначе. * У меня по отношению к себе (душе и телу) - садизм. (NB! ненавижу медицинские термины. Всё нужно иносказывать.) Желание загнать насмерть. "Надорвалась, кляча!" (К. И.) * Живу, везу. Но глаза весь день полны слез и что-то внутри так натянуто, как ни одна струна ни под одним смычком. Так только жилы натягиваются - на дыбу. * 18-го февраля 1925 г. А стихов нет. (Как Аля в детстве: "Стихи устали". Конечно устали - биться и разбиваться в дребезги - о посуду, qui, elle, reste intacte [которая остается целой и невредимой (фр.)]. Я глиняную миску больше берегу!) Вспоминаю Жан-Кристофа и ту музыкальную лавину вместе с Foehn'oм [Речь идет об эпизоде в финадьной части девятой книги ("Неопалимая купина") романа Р. Роллана "Жан-Кристоф". Foehn (Fohn) - фён, теплый сухой ветер.]. Большая головная усталость - д. б. от бессонных ночей. Для других я еще - Кастальский ток, для себя - Бывало - и проходило...

    © 2000- NIV