• Приглашаем посетить наш сайт
    Набоков (nabokov-lit.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "FRANCE"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Douce France
    Входимость: 5. Размер: 1кб.
    2. Цветаева М. И. - Гронскому Н. П., 20 октября 1930 г.
    Входимость: 5. Размер: 3кб.
    3. Цветаева М. И. - Рильке Р. -М., 6 июля 1926 г.
    Входимость: 4. Размер: 8кб.
    4. Саакянц А.: Марина Цветаева. Жизнь и творчество. Последняя Франция (1937 — июнь 1939). Сентябрь 1937 — июнь 1939
    Входимость: 4. Размер: 70кб.
    5. Катаева-Лыткина Надежда: 145 дней после Парижа
    Входимость: 3. Размер: 48кб.
    6. Швейцер Виктория: Марина Цветаева. Тоска по Родине
    Входимость: 2. Размер: 34кб.
    7. Записная книжка № 5, 1918—1919 гг.
    Входимость: 2. Размер: 134кб.
    8. Записная книжка № 6, 1919 г. Страница 3
    Входимость: 2. Размер: 63кб.
    9. Записная книжка № 14, 1932-1933 гг. Страница 2
    Входимость: 2. Размер: 53кб.
    10. Записная книжка № 6, 1919 г. Страница 4
    Входимость: 1. Размер: 63кб.
    11. Цветаева М. И. - Шюзевилю Жану, 1930 г.
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    12. Сводные тетради. Тетрадь четвертая
    Входимость: 1. Размер: 33кб.
    13. Швейцер Виктория: Марина Цветаева. "Подруга" или "Ошибка"?
    Входимость: 1. Размер: 68кб.
    14. Цветаева М. И. - Вундерли-Фолькарт Н., 23 сентября 1933 г.
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    15. Фортуна. Картина четвертая
    Входимость: 1. Размер: 21кб.
    16. Мои Службы
    Входимость: 1. Размер: 52кб.
    17. Стихотворения
    Входимость: 1. Размер: 71кб.
    18. Цветаева М. И. - Зибер-Рильке Р., 24 января 1932 г.
    Входимость: 1. Размер: 12кб.
    19. Эфрон А. - Антокольскому П. Г., 13 марта 1963 г. (отрывок)
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    20. Цветаева М. И. - Гронскому Н. П., 18 октября 1930 г.
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    21. Цветаева М. И. - Андрониковой-Гальперн С. Н., 7 июня 1928 г.
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    22. Цветаева М. И. - Буниной В. Н., 2 ноября 1934 г.
    Входимость: 1. Размер: 8кб.
    23. Саакянц А.: Марина Цветаева. Жизнь и творчество. "Роднее бывшее — всего…" (1930–1936). 1930-й
    Входимость: 1. Размер: 40кб.
    24. Эфрон А. - Пастернаку Б., 17 августа 1955 г.
    Входимость: 1. Размер: 9кб.
    25. Цветаева М. И. - Тесковой А. А., 24 ноября 1938 г.
    Входимость: 1. Размер: 14кб.
    26. Цветаева М. И. - Ломоносовой Р. Н., 3 апреля 1930 г.
    Входимость: 1. Размер: 9кб.
    27. Саакянц А.: Марина Цветаева. Жизнь и творчество. "Москва меня не вмещает" (июнь — декабрь 1940)
    Входимость: 1. Размер: 61кб.
    28. Цветаева М. И. - Ломоносовой Р. Н., 29 августа 1931 г.
    Входимость: 1. Размер: 9кб.
    29. Цветаева М. И. - Гронскому Н. П., конец октября 1930 г.
    Входимость: 1. Размер: 1кб.
    30. Цветаева М. И. - Вундерли-Фолькарт Н., 7 сентября 1933 г.
    Входимость: 1. Размер: 2кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Douce France
    Входимость: 5. Размер: 1кб.
    Часть текста: Douce France DOUCE FRANCE Adieu, France! Adieu, France! Adieu, France! Marie Stuart {1} Мне Францией - нету Нежнее страны - На долгую память Два перла даны. Они на ресницах Недвижно стоят. Дано мне отплытье Марии Стюарт. 5 июня 1939 1 Нежная Франция (фр.). Прощай, Франция! Мария Стюарт (фр.).
    2. Цветаева М. И. - Гронскому Н. П., 20 октября 1930 г.
    Входимость: 5. Размер: 3кб.
    Часть текста: Цветаева М. И. - Гронскому Н. П., 20 октября 1930 г. <20-го октября 1930 г.> 1 Милый Н<иколай> П<авловнч>, Только что письмо от Фохта 2 , где он пишет, что денег в Редакции нет, что он сам мне передаст деньги и т. д., – словом обычная морока. Но Вы все-таки поезжайте. 1) м. б. и сказки, т. е. все-таки заплатят (мое положение ужасно) 2) если скажут, что платежами заведует Фохт, Вы им вручите прилагаемое письмо, к<отор>ое Вас уполномачиваю прочесть 3 . Спасибо заранее. Если сможете – зайдите рассказать до шести, не сможете – завтра утром. М. б. они Вам сразу передадут несколько номеров журнала для меня, попросите. МЦ. Понедельник Примечания 1 Письмо датируется по содержанию и с учетом предыдущего письма. В обоих письмах речь идет о попытках Цветаевой получить деньги в журнале «France et Monde» за публикацию главы «Fiancailles» (из французского «Молодца»). «France et Monde» – парижский журнал экономики и социальной жизни (1921 – 1932). См. также письмо 8 к Р. Н. Ломоносовой. 2 В. Б. Фохт сотрудничал на почве создания Франко-Русской студии с французскими журналами, в том числе с «France et Monde» (Струве Г. Русская литература в изгнании. Paris: YMCA-PRESS, 1984. С. 195). Именно через Фохта Цветаева деньги в конце концов получила, о чем сообщает в конце октября В. Б. Сосинскому (письмо 19). Что касается письма от 15 ноября 1930 г. к Р. Н. Ломоносовой (письмо 8), где Цветаева скрывает факт выплаты журналом этих денег, то, очевидно, поступает так в стремлении подчеркнуть свое бедственное положение. 3 К письму Цветаева приложила доверенность: «Je prie la Redaction de «France et Monde» de bien vouloir remettre a M Nicolas Gronsky le honoraire pour mon poeme «Fiancailles» («France et Monde», I trimestre 1930) Marina Zvetaieva Meudon (S. et O.) 2, Av Jeanne d’Arc le 18 octobre 1930» Перевод «Я прошу редакцию «Франция и мир» любезно передать г<осподину> Николаю Гронскому гонорар за мою поэму «Помолвка» («Франция и мир», I квартал 1930). Марина Цветаева. Медон (С. и У.), ул. Жанны д’Арк, 2, 18 октября 1930 г.» (фр.).
    3. Цветаева М. И. - Рильке Р. -М., 6 июля 1926 г.
    Входимость: 4. Размер: 8кб.
    Часть текста: г. Дорогой Райнер, у Гёте где-то сказано, что на чужом языке нельзя создать ничего значительного, – я же всегда считала, что это неверно. (Гёте никогда не ошибается в целом, он прав в итоговом смысле, поэтому сейчас я несправедлива к нему.) Поэзия – уже перевод, с родного языка на чужой – будь то французский или немецкий – неважно. Для поэта нет родного языка. Писать стихи и значит перелагать. Поэтому я не понимаю, когда говорят о французских, русских или прочих поэтах. Поэт может писать по-французски, но не быть французским поэтом. Смешно. Я не русский поэт и всегда недоумеваю, когда меня им считают и называют. Для того и становишься поэтом (если им вообще можно стать, если им не являешься отродясь!), чтобы не быть французом, русским и т. д., чтобы быть – всем. Иными словами: ты – поэт, ибо не француз. Национальность – это от- и заключенность. Орфей взрывает национальность или настолько широко раздвигает ее пределы, что все (и бывшие, и сущие) заключаются в нее. И хороший немец – там! И – хороший русский! Но в каждом языке есть нечто лишь ему свойственное, что и есть сам язык. Поэтому по-французски ты звучишь иначе, чем по-немецки, – оттого и стал писать по-французски! Немецкий глубже французского, полнее, растяжимее, темнее. Французский: часы без отзвука, немецкий – более отзвук, чем часы (бой). Немецкий продолжает создаваться читателем – вновь и вновь, бесконечно. Французский – уже создан. Немецкий – возникает, французский – существует. Язык...
    4. Саакянц А.: Марина Цветаева. Жизнь и творчество. Последняя Франция (1937 — июнь 1939). Сентябрь 1937 — июнь 1939
    Входимость: 4. Размер: 70кб.
    Часть текста: и работа над архивом. Последнее прибежище. Чешские события и начало "Стихов к Чехии". Письмо к Ариадне Берг. Первые месяцы нового года. Письмо Сергея Эфрона сыну. Оккупация Чехословакии и новый поток "Стихов к Чехии". Последние дни перед отъездом. Отъезд на родину. Все произошло, как в банальном детективе. В ночь с четвертого на пятое сентября на шоссе в Пюлли под Лозанной был обнаружен простреленный труп неизвестного с фальшивым паспортом на имя чешского коммерсанта Эберхардта; настоящее имя убитого было Людвиг Порецкий, он же — Игнатий Рейсе. Польский еврей, коммунист, фанатик мировой революции, рано или поздно он должен был попасть в орбиту советской разведки (что и произошло), и Рейсе (под этим именем он фигурирует в прессе) стал советским резидентом на Западе. Постепенно прозревая, он убедился, что служит вовсе не мировой революции, а кровавой сталинщине. Летом он написал письмо в ЦК ВКП, где призывал к борьбе со сталинизмом, к новым боям за социализм и организации Четвертого Интернационала. Письмо он по неосторожности передал в советское посольство, после чего предпринял шаги, чтобы скрыться с женой и ребенком. Нечего и говорить, что он был...
    5. Катаева-Лыткина Надежда: 145 дней после Парижа
    Входимость: 3. Размер: 48кб.
    Часть текста: дней после Парижа «145 дней после Парижа» DOUCE FRANCE 1 Adieu, France! Adieu, France! Adieu, Francel Marie Stuart Мне Францией — нету Нежнее страны,— На долгую память Два перла даны. Они на ресницах Недвижно стоят. Дано мне отплытье Марии Стюарт. М. ЦВЕТАЕВА 5 июня 1939 Через 7 дней — 12 июня Марина Цветаева выехала в СССР, 19 июня прибыла в Болшево... * * * В дни самых жестоких боев под Москвой, когда хирурги в госпиталях сутками стояли у операционных столов, я, не спав три ночи подряд, вдруг ненадолго потеряла сознание. Очнулась и в устремленных на меня глазах увидела требование: надо подняться и встать к столу — идет операция. И мне, вчерашней студентке, «для бодрости и утешения» в тот особенно трудный день подарили томик в бархатном переплете — книгу стихов Марины Цветаевой «Волшебный фонарь» 1912 года издания. Подарила мне его актриса Художественного театра Ада Константиновна Яковлева. Она была из тех добровольцев, что почти не выходили из госпиталя — женщины разрезали и снимали набухшие кровью шинели солдат, раздевали раненых перед тем, как положить их на операционный стол. Ада Константиновна в какую-то минуту передышки пояснила мне: «Марина Цветаева была другом моего отца. Жила в Москве,...
    6. Швейцер Виктория: Марина Цветаева. Тоска по Родине
    Входимость: 2. Размер: 34кб.
    Часть текста: разоблаченная», зачем возвращаться к этой теме? Последние строки стихотворения опровергают его в целом, отрицают нагнетание «всё равно» по отношению к тому, что прежде было роднее всего: Но если по дороге – куст Встает, особенно —рябина...  Цветаева обрывает, читатель сам должен понять, что́ – «если». И он понимает. С первого восклицательного знака, с вырвавшегося из души выкрика: «Тоска по родине!» – обнажается боль поэта, безмерность его тоски. Цветаевские анжамбеман и восклицательные знаки воплощают рыдания, которые слова призваны скрыть. Слова в первых пяти строках хотят быть ироничными, но ритм им противоречит, заставляет не верить в «совершенно всё равно», чувствовать, что Цветаева кричит о безразличии, чтобы освободиться от боли, что это смятение, а не ирония... «Всё меня выталкивает в Россию, – писала Цветаева А. А. Тесковой еще в начале 1931 года, имея в виду сложность своего положения в среде эмигрантов, – в которую я ехать не могу. Здесь я ненужна. Там я невозможна». Это признание нужно рассматривать в двух аспектах. С одной стороны – трезвое понимание своих возможностей-невозможностей – «здесь» и «там». С другой – «ехать не могу». Обратите внимание, Цветаева не говорит «не хочу». Случайно ли это? Думала ли она о возвращении – если бы ее не...
    7. Записная книжка № 5, 1918—1919 гг.
    Входимость: 2. Размер: 134кб.
    Часть текста: голову». — Ты сожженная какая-то. — Я никак не могу выдумать тебе подходящего ласкательного слова. Ты на небе была и в другое тело перешла. ___ Солдатик на Казанском вокзале. ___ 8-го июня 1918 г. — «вВы придете?» — «Да!» ___ (Адмирал Щастный) ___ Аля: «У меня тоже есть книга — Толстого Льва: как лев от любви задохся». ___ В деревне я — город, в городе — деревня. В городе — летом — хожу без шляпы, в деревне — не хожу босиком (распущенность). Вернее всего — оттуда: с окраин, с застав. ___ — Вы любите детей? — Нет.— Могла бы прибавить: «не всех, так же, как людей, таких, которые» и т. д. Могла бы — думая об 11-летнем мальчике Османе в Гурзуфе, о «Сердце Аnnе» Бромлей и о себе в детстве — сказать «да». Но зная, как другие говорят это «да» — определенно говорю: «нет». ___ Не люблю (не моя стихия) детей, простонародья (солдатик на Казанском вокзале!), пластических искусств, деревенской жизни, семьи. ___ Моя стихия — всё, встающее от музыки. А от музыки не встают ни дети, ни простонародье, ни пласт<ические> искусства, ни деревенская жизнь, ни семья. ___ Тем, кто танцует Шопена — или это оправдывает: Господи, сколько нужно было Шопену (пусть бессознательно!) прибавлять к женщине, убавлять от женщины, чтобы дать нам — в чистом виде — Любовь! А вы опять с женщиной! Шопен женщину (плоть) перевел в Музыку (дух), вы же Музыку (дух) переводите в женщину (плоть). — Бессмысленная работа! — ___ Дело Бетховена нести — через века — Бурю,. дело Шопена нести —-через века — Любовь....
    8. Записная книжка № 6, 1919 г. Страница 3
    Входимость: 2. Размер: 63кб.
    Часть текста: приблизив, уяснил мне Лозэна. Взаимные услуги живых и мертвых! ___ Не называя Вашего имени (дабы не ставить точку над i Вашего тщеславия!) скажу Вам, что Вы единственный из поступили со мною правильно, ибо поступили чудовищно. Ebaubie {Ошеломленная (фр.)}таким поведением, я буду Вас помнить вечно, лучшее доказательство тому, что я не дальше, как сегодня утром,— совсем не думая о Вас несколько месяцев! — видела Вас во сне: Вы у меня под большой пестрой подушкой забыли цепочку с сердечком, к<отор>ые я Вам — когда-то — в каком-то предыдущем сновидении — подарила. — Милый друг! Вы — не в сновидении! — сделали лучше: Вы невинно забыли у меня книжечку стихов, Вам мною посвященных. Таких вещей с людьми даже я не делала. Vous avez ete plus royaliste que Ie Roi. {Вы оказались большим роялистом, чем сам король (фр.)} — Жалко только, что я больше ценю этот роялизм, чем Вы сами,—ибо Вы о нем давно уже забыли! ___ Запах — из распахнутой двери кафэ — кофе — ванили — сигары — каких-то печений кажется. Вы думаете мне захотелось зайти в кафэ, пить и есть? — Нет — слезы на глазах! — целовать. ___ Я доблестно выдержала 2летний abrutissant {огрубляющий (фр.)} режим картошки. Но кто знает, если бы я ела мясо, не была ли бы я еще веселее и «гениальнее». (Ставлю кавычки для тогб, чтобы не поставили их — вы!) ___ Я так чувствую — в что — кому (физически на этот раз) — нужно! Але и Сереже напр<имер> жиры (у обоих дарование — таять, как свечи!), мне мясо (концентрированная энергия!) и яблоки (еще немножко веселья!) ___ Человек, меня не любящий, для меня — загадка. Вместо того, чтобы ненавидеть, задумываюсь (разглядываю.) ___ Никакая вторая встреча с человеком (ибо всё дело во второй!) для меня не сравнится с чувством, с каким перечитываю — час тому назад сгоряча написанные —...
    9. Записная книжка № 14, 1932-1933 гг. Страница 2
    Входимость: 2. Размер: 53кб.
    Часть текста: гг. Страница 2 ___ Miroir: verite a rebours Chiffre, pareil a ecriture judaique qui se lit de droite a gauche {Зеркало: обратная правда. Шифр, подобие — еврейского письма, идущего справа налево (фр.).} ___ Le miroir aux alouettes {Ловушка; букв.: силок с зеркалом для ловли жаворонков (фр.)} ___ Внезапн<ые> слезы Мура при моем уходе. Давние времена. ___ Miroir: limite invisible et glaciale entre <не дописано.> {Зеркало: невидимая ледяная граница между <не дописано> (фр.)} ___ 4-го фeвp . Avec des gens intell montrer son jeu c’est gagner. Il est une conf de 1’intell comme il у a une def de la betise. D’ailleurs intelligence veut dej dire confiance, et plus meme le fait accompli a 1’entente — jusqu’a concupiscence (mon intell avec) {С людьми умными можно выигрывать только открывая свою ставку. Есть доверие ума как бывает недоверие глупости. Впрочем, разум стремится помешать непосредственному доверию, более того — ставит его в зависимость от понимания — вплоть до плотского вожделения (мой ум со мной) (фр.)} ___ Ill est une conf qui va jusqu’a la folie et...
    10. Записная книжка № 6, 1919 г. Страница 4
    Входимость: 1. Размер: 63кб.
    Часть текста: — «Тогда я перепишу!» Д<окто>р: — «Стало быть К<ол>чак придет нас бить?» Я: — «Лю-бить!» — Казанова отставлен. ___ 2. Какая-то поэтесса ведет меня на гору. Ночь.— «Вы знаете, я имею самые достоверные сведения, что Х (имя какого-то городка, не помню) — занят.» — «Где это?» — «В Крыму.» — «А Вы не знаете что-н<и>б<удь> про Макса?» (Думаю про С<ережу> но не решаюсь прямо спросить.) Разговор о поэтах. Посреди разговора поэтесса целует меня, сначала слегка, а потом настойчиво. Я, смеясь, говорю: — «Довольно» — и с необычным легкомыслием: — «А потом я м<ожет> б<ыть> скажу: Как сегодня одна дура меня целовала!» ___ — Мы с Алей под цветущим кустом, у садового стола. Я читаю ей вслух. Она что-то спрашивает меня — помню слово — «запрет» — кончить ли ей здесь или дальше. Появляется та, поэтесса.— «Нужно быть более скромной», говорит она, («Не то говорит», думаю я) — «ты прекрасно знаешь сама»… Я чувствую, что она хочет разъединить нас с Алей, торжественно и молча, a plein bras, {обеими руками (фр.)}— как. могу — обнимаю — нет,— покрываю Алю собой. Поэтесса уходит.— «Ну, Алечка, что ты у меня хотела спросить?» Аля, рассмеявшись: — «Я уже забыла!» Я, из озорства — громко: «Аля! Как меня одна дура нынче...