• Приглашаем посетить наш сайт
    Бунин (bunin-lit.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "CASINO"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Войтехович Р.: Вагнеровский подтекст в "Стихах к Блоку" Марины Цветаевой
    Входимость: 1. Размер: 42кб.
    2. Цветаева М. И. - Тесковой А. А., 24 августа 1934 г.
    Входимость: 1. Размер: 3кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Войтехович Р.: Вагнеровский подтекст в "Стихах к Блоку" Марины Цветаевой
    Входимость: 1. Размер: 42кб.
    Часть текста: было окружено у Цветаевой ореолом почтения. Елена Айзенштейн обобщила большую часть упоминаний имени композитора в текстах Цветаевой и сделала вывод, что Цветаева «высоко чтила» Вагнера [Айзенштейн 2000а: 43–45, 197, 201, 259]. В поэзии и прозе Цветаевой наиболее эксплицированный вагнеровский мотив — мотив «золота Рейна» или «клада нибелунгов» из тетралогии Вагнера «Кольцо нибелунгов». Он возникает в стихотворении «Променявши на стремя…» (19 февраля 1925 г.) и обсуждается затем в 1926 г. в письме Пастернаку от 23 мая. В письме речь идет о Р. М. Рильке: «Меня сбивает с толку — выбивает из стихов, — вставший Nibelungenhort <…>» [Цветаева СС: VI, 253]. Известно, что золото Рейна мог получить только тот, кто откажется от любви. Оно несло в себе гибель (ср.: Невозвратна как Рейна Сновиденный убийственный клад. Чиста-злата — нержавый, Чиста-серебра — Вагнер? — нырни! [Цветаева СС: II, 258]). Вагнер, «нырнувший» за этим золотом, — самоубийца или гений, отказавшийся от земных чувств 2 . С переосмыслением этого мотива связано высказывание из эссе «Поэт...
    2. Цветаева М. И. - Тесковой А. А., 24 августа 1934 г.
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: надписью, — помните? Значит и Вас взяла с собой в Elancourt — в русск<ом> переводе олень (старинное елень) бежит. Была у меня здесь в гостях мой — уже старый: 10 лет! — и верный друг, А. И. Андреева, наслаждалась простором и покоем. Ее сын Савва, к<оторо>му уже 25, а Але осенью будет 21 год! — принят в Casino de Paris — послужила ему его обезьянья лазьба по вшенорским деревьям! — танцор, и танцор замечательный. А весь облик — облик Парсифаля [Герой одноименной средневековой поэмы, написанной немецким поэтом Вольфрамом фон Эшенбахом (XII-XIII вв.).]: невинность, доверчивость, высокий лад, соединенный с полным дикарством… <…> …Аля на море, учит по-франц<узски> целое семейство (бабушку включая), нем<ецко>-еврейских эмигрантов. 150 фр<анков> в месяц, но — море! И хороший корм (семья ест весь день), и добродушное отношение… <…> …Читали ли новую вещь Унсед: Anna-Elisabeth? [“Ида-Элизабет” — роман, на...