___
Пусть с и с липами
Насыпь иа меня насыпали.
Одной на насыпи
ненастные
___
Порода-не переведется
Бросающихся под пар <не дописано.>
___
Я не знала челов<ека> более робкого, чем я отродясь.
Но моя смелость оказалась еще больше моей робости.
Смелость: негодование, восторг, иногда просто разум, всегда — сердце.
Так, я не умеющая самых «простых» и «легких» вещей — самые сложные и тяжелые — могла.
___
Наличность во мне каких-то вещей (сил) и их необходим<ость>и даже неизбежность — сказаться, свершиться.
Моя робость была моя, моя смелость была только смелостью <под строкой: (слепостью, зрячестью)> СИЛ.
___
Как в других и из других — инстинкты, так из меня — душевное. Инстинкты души.
Бог мне дал такое самосознание, самопризнание только потому, что знал, что меня (КАК меня) не узнают и не признают.
___
9-го июля 1933 г.
Как я кончала любить? Всегда — окончатель<но> убед<ившись> в ничтожестве (и наличности в нем конца и нензбежн<ости> конца с ним)
Правда, что я иногда долго, насильств<енно> долго убеждалась.
___
Что такое любовь? Пишу после сна: об Африке, слово «ракета», потом Таня, к<отор>ой я д<олжна> была рассказать о Завадской и с к<отор>ой собир<аюсь> на пароходике за-город. (Красивый раскрашен<ный> англич<анин> в крылат<ке> похожий на портр<ет> Лоренса (Lawrence)
<ий> круг, из к<оторо>го не зная слова не выйдешь (не зная слова — не войдешь). Когда круг оказывается — простым, нарисов<анным>, начерч<енным> на песке тобою же — ты просто вышагиваешь. Это «простым» и есть слово.
Заколдован — расколдован.
___
Cl<amart> Seine t0, rue Lazare Carnot
10-го июля 1933 г.
Милая Вера Степановна,
Я очень рад поступить в гимназию. Мне кажется, что мне там будет интересно, п<отому> ч<то> я никогда не был в наст<оящей> школе. Я утром всегда что-н<и>б<удъ> переписываю, и занимаюсь арифм<етикой> с папой, и учу стихи. Мои любимые стихи «Возд<ушный> Корабль» Лермонтова. А моя любимая русская книга — это Дневник Мурзил<ки>.
До свидания. Кланиюсь Вам.
Георгий Сергеевич Эфрон.
___
6-го июля 1933 год<а>
Милый Доктор Прокопенко,
Спасибо большое за письмо. Я понимаю, что вы удивились, что я так долго вам не отвечал, но я вам не отвечал потому, что у меня не было бумаги, и кро<ме> того ко мне пришло ряд писем на которых я должен был подряд отвечать. Живу всё также а осенью поступаю в гимназию. Мама уже была у учительницы и уч<ительница> сказала маме что мне надо выучить и знать чтобы пост<упить> в гими<азию>. Я выучил пять стихов Влас, Утопленник, Бесы, Цыганы (Влас Некрасова и 3 стиха после Власа это Пушкина) и «Возд<ушный> Корабль (о Наполеоне) (Лермонтова) и эти стихи о Наполеоне стали моими любимыми стихами. Потом я с папой усилено занимаюсь арифм<етикой> чтобы знать наизусть все четыре правила а с мамой занимаюсь географией. Мы слышали от Бальмонтов, что ваша жена с Вашей дочерью куда-то уехали и мы очень хотим, чтобы Вы к нам приехали, и пошли с нами гулять в одно чудное место, к<отор>ое очень похоже на Альпы.
Целую Вас крепко
Ваш друг Мур.
Объясн<яйте> стихи в прозе, но никогда стихами. П<отому> ч<то> вас не понимают — не распространяйтесь. Так же имморально безнравстве<нно> как из-за гонорара.
11-го июля 1933 г.
Согбвенная пока не разогну<сь>
Во весь свой рост
Который есть до звезд.
___
Согнутая как радуга.
___
Холодная пока не загорюсь
О ваше равнодушное тепло
пока не остыну устану
одену
Родная пока не покину задену
___
Родная Так, выпрямившись, мост
Земная — …
Шальная Пока не обойдусь
Простая
___
Вопрос: пока не разогнусь или пока не разогнут (т. е. сама из себя или
Да, да и я сгибаюсь
Да, да и я стелюсь
___
Под стопки панские
По радуге — идешь!
___
Холодная
Роковая Безумная, пока не обойдусь
Грустная
___
Отлично знаю:
Дома катятся, люди катятся, головы катятся…
(Мур о Революции)
— Объясни Але (ему) кто такое Тугарин…
— Тугарин был еврей. Т. е.— татар.
— Татарский басурман. Басурманский змей.
___
Мур, слушая Шопена Рахманинова
— Плохая музыка. Пи — пи — пи… И даже без пения. И я так могу сочинить.
— Ну, попробуй…
— А Вас учили, учили музыке и всё равно нич<его> не вышло, кроме писателя, к<оторо>го даже не печатают.
7-го авг<уста> 1933 г.
Леопард не брезг<не дописано.>
Д<3 слова нрзб.>
8 еврей
___
Спор с Мур<ом>. О подражании (марш<ирующая> улица)
___
Все страсти социальны, т. е. подразум<евают> как<ой>-то объект. У Ад<ама> до Евы не могло быть ни одной страсти, если только Бога он не чувств<овал> вторым Адам<ом>.
___
Восторг. Не социаль<ная>).
___
А<нны> И<льиничны> дом горит? И дым такой белый — известковый.
— Я не знаю 1-го ли Вы сорта писатель, 2-го ли, 3-го
___
Декабр<ист?> — personne a tete {человек с сильной волей (фр.).}
___
Тоска. И до<ма> — хор<ошо> и всё, а то<ска>
Нет, это глуб<же> то<ски>
На меня?
А боль, к<ак> звез<до>пад
___
По-моему — не серьезно. Челов<ек> умирает и всё такое и вдруг — деньги оставляет. По-моему нужно зарывать с человеком.
Или в доме где-н<и>б<удь> тогда получится полицейское дедо и авантюрный роман.
Мур:
Идет царевич и встречает двух вшей,— швей то есть.
___
Clamart l4 aout 1933
спасибо большое за твою красивую открытку с этим чудным пейзажем. Я всё учусь писать чернилами «et j’ai souvent des progres {«и нередко с успехом»(фр.).}. Вчера у нас была ярмарка и я на нее пошел с мамой, Ниной и Митькой и Алей. Там была карусель с качающимися лодками и козлами, и мы с Митькой раз прокатились на одной из эт<их> лодок. Потом пошли на качели и ста<ли> качаться, но Митька струсил и эго пришлось высадить, а меня после трех минут качанья сташнило через лодку. А неделю до ярмарки я сорвал себе голос от крика и до сих пор говорю грубо. Это пока все события. П. С. (P. S.) Я читал недавно авантюрный роман «Le fils du planteur» par Maurice Champagne {«Сын плантатopa» Мориса Шампаня (фр.).}. Сейчас читаю «Le docteur Ox» par Jules Verne {«Доктор Окс» Жюля Верна (фр.).}.
Целую вас всех.
Мур.
Уг<ол> Вик<тора> Гюго и Шэф-де-Вили
___
Осн<ова> (Мур)
— наоборот
___
д<ом> Бернацких
Чугунные львы
что-то грызут
на балконе из гостиной
<а>
Из 6уд<уара> со стекл<янной> дверью выход н<а> терраску и оттуда ступени на плоскую крышу на колон<нах>
2?ая беседка с куполом
Камыши, русалки
___
Кабинет дев<очек>
<глый>
Сафьянные зел<еные> диваны
стол посре<дине>, в кабинет ступеньки
___
Мезон<инная>дверь со стекл<янной> зел<еной> занавеск<ой>
— Кто там?
— Внучка
—Зачем?
— За бисквитом.
___
Дарил кажд<ый> вечер игрушки — у Дойникова — «Мал<енькая> барышня не мог<ла> спать»
___
Халат, чубук
— Иван! Чубук! — стуча им.
___
Зала
гост<иная>
будуар
буфетная
детские
<няя>
столовая
___
Обе польки Соня и Леля прячут оружие
___
Дед постав<ил> на колени и они покля<лись> что они не будут. Но дед испугавшись просил перевод в Москву
___
Польский яз<ык>.
___
<ной> Ник<олаевной>)
___
Год рожд<ения> А. Д. Мейна
1836 г. † l899r.
Год рожд<ения> М. А. Мейн
1869 г. † 1906г.
<ения> И. В. Цветаева
1845 г. † 1912 г.
Год рожд<еиия> М Л. Бернацкой
+1869 г. 26? л<ет>
– 26
1843 г. † 1869 г.
Во время Польск<ого> восст<ания> 1855 г. ей было 12 лет.
Когда вышла замуж
— ? —
___
<аил> Берн<ацкий>
В 1861 г. ей было 18 л<ет>
Мих<аилу> 21 год
1861
– 11
1851 дес<ять> лет † Гр<афиня>Ледух<овская> 30 л<ет>.
<афиня>Ледуховская род<илась> в 1821 г.
Когда я род<илась> моей мат<ери> было
1892
– 1869
23 года
Марии Лук<иничне> было бы
1892
– 1843
49 л<ет>
Прабабке Гр<афине> Ледухов<ской>
1899
– 1821
78 лет
___
Иногда прадед с правнуком гов<орят> по прямому проводу, вне промежу<точной> инстанции (станц<ии> стоянки) родителей.
От деда А. Д. Мейна у меня педантизм и деспотизм (просвещенный)
От М. Л. Бернацкой польский нос и мятеж
От матери М. А. Цветаевой все это, усугубленное<,> + «мужицкие вкусы» от кормилицы
— воловья жила (труда и тьфу! тьфу! здоровья) и крайний демократизм тела.
___
От самой себя — ? —
Мур — 4/17 сент<ября> у Р<одзеви>чей (стар<ый> дом в больш<ом> саду, беседка, О окна, калитка)
— А есть еще зеленая раса: люди, к<отор>ых тошнит.
(Скандал с Р<одзевичем> разбившим ему руку. И—ди—от.<)>
— защищая его — способна на преступление. Прав он или нет — чтобы никто его не тронул. Не могу вынести его обиды и видеть его слез. Дойдет ли до него когда-н<и>б<удь>??
Ненавижу когда дразнят детей и говор<ят> им глупости. Р<одзеви>ч учивш<ий> его проколоть стеклом глаз Ларику и обреза<ть> веревку на к<оторо>й тот качался — идиот. И вполне заслужива<ет> Муриных грубостей. Р<одзеви>ч, обзывающий М<ура> «девчонкой» за то, что М<ур> показал мне свою кров<авую> руку («не хочу чтобы у меня было заражение крови») вполне заслуж<ивает> мое<го> нынешнего бешенства. А еще хотят «строить новый мир», когда не умеют ни говор<ить> ни ладить ни управлять таким замеч<ательным> реб<енком> как Мур.
Завтра Але 20 л<ет> (собст<венно> — 21 год). Итоги?
Не знаю. Большое тирэ. «Очень умная». Не знаю. Мудрено со мной не вырасти «очень умной». Самая отлич<ительная> ее черта гармония, т. е. отсу<тствие> одной исключ<ающей> др<угие> черты. Так<ими> м<ожет> б<ыть> были Музы — или Грации.
___
Челов<ек> пристал на Монпарн: <асском> бульваре, идет с Алиной стороны. Я его отшиваю, не отстает, обращаюсь к другому, тот, естеств<енно>, станов<ится> на сторону «обидчика».— Que s’est-il passe? — Се mons<eigneur> nous suivait…— D’abord je ne vous suivais pas, vous, parceque Vous etes affreuse! Js suivais 1’autre… {А в чем дело? —— Этот господин нас преследует…— Во-первых, Вас я не преследую, ибо Вы отвратительны! Я преследую другую… (фр.)}
<ем> за 1925—1933 г. моего пребывания.
Affreuse? {Отвратительна? (фр.)} Не думаю, ибо знаю, что не урод и что при желании… Но так как желания нет, т. е. не крашусь, не мажусь, берет не скашиваю и т. д., а своих красок уже давно нет: бела как мел — да я и не заподозрила, что он за мной идет, но т<ак> к<ак> мы шли вместе, а он присоед<инился>, я и сказ<ала> «nous» {«мы» (фр.)}
Честно: сказал ли он эт<о> искр<енно> или чтобы меня язвить? Думаю, был раздражен, сказал преувеличенно, но — правду. Для него я, во всяком случае, если не affreuse — то не интересна, с чем соверш<енно> соглас<на>.
Но больно, так en plein {в «солнечное сплетение» (фр.)}, перед всеми.
И, вывод — пора: что? Что-то пора. Порас ч. ем-. то в своем сознании (ибо нигде кроме не сущест<вую? вует?>) покончить.
<ября> 1933 u.
Мур должен написать животных — La chimere {химера (фр.)}
___
Непочт<ителен?> (resume {вкратце (фр.)})
ce je sais gui
qoi plaiit aux hom<mes?>
кто нравится мужчинам (фр.)}
___
11 окт<ября> (вторая наб<ережная?>)
des arbres de fonte especes
des plantes aussi et il у avait un gros boa.
…
{деревья, словно расплавленные,
растения тоже — и получается большое боа
Тогда уж удав… (le boa — и боа, накидка из меха, и удав) (фр.).}
___
Нельзя сказать, что стихи интересны, это другое, они сами заставляют, врезаются в душу так, что их уже никогда не забудешь, даже если их не учил наизусть. Они сами действуют. Прони<кают> сквозь душу в мозг, сквозь мозг в глаза, уши. рот, а потом в воздух, не в воздух: в жизнь.
<но>
Вот е<сли> бы велосипед
17 Окт<ября>1933
Явн<ой> эман<ацией> ст<аро> п<именовских> сун<дуков>
была игра в Ларь,
<к> медиумом открытая
___
Когда я гляжу на свои словари и тетради мне хочется расположиться на этом свете еще на сто с лишним лет.
Аминь.
(Clamart; конец Окт<ября> 1933 г. Муриного первого школьного месяца)
МЦ
Орден <не дописано.>
___
<ый> день пропус<тил> ночью б<олел> живот<)> — Але за уроками:
— Скажи, что Georges a ete ataque par un champignon
(Gripp — гриб)
{Скажи, что Георгий заболел от шампиньона (Грипп — [гриб] (фр.).}
Учит analyse {разбор <предложения> (фр.)}
Мур, наставит<ельно>:
Un lion garcon. Analyse: lion se rapporte a garcon
{Львиный мальчик. Разбор: львиный относится к мальчику (фр.)}
___
Поэт — осмыслитель.
— бессмысленен.
___
В зависти (Приз Нобеля 1933 Буни<ну>) есть нача<ло> сочувствия: ставлю себя на его место и 2) замечаю, что остаюсь на своем.
___
«Les microbes».
— Il ne faut pas penser que le diable a une quoi des corn<e>s etc. On vous le dit pour vous faire peur. Le diable c’est un enf<er>
— Oui, comme les microbes. On ne les voit pas, mais ils existent — dans 1’eau.
<aussi?>
{«Микробы».
— Не надо думатъ, что дьявол это нечто с рогами и т. д. Вам это говорят, чтобы вас испугать. Дьявол — это ад
— Да, как микробы. Их не видно, но они существуют— в воде.
И ангелы <тоже?> (фр.).}
___
У меня глаза заплеснев<ели>, как у собак
27-го ноября — после честв<ования> Бунина
Не понимаю, что мож<но> любить маленькое, когда есть большое (Вера — Галина К<уэнецова> — и вообще, всё)
Milland St. Louis
Delbiase
_______
Hepatrole
курс лечения
Коменданты едут на ослах и <пропуск слова> их звездами
___
Papa се n’est pas un metier. {Папа —это не профессия (фр.).}
___
Мур 24-го марта 1934 г. < 1 -го нач<алась> корь)
Христ<овая?> печка у нас, толь<ко> от этого… (не лучше). П<отому> ч<то> идет прямо дым, наверх, а не вниз.
___
— 30-го – 31-го марта 1934 г.
А ведь Робесп<ьер> на арго говор<ил>
— Да что ты? Как раз он и т. д.
— Да, в словаре написано; L’argot c’cst un langage conventionnel dont usent surtout les malfaiteurs {Арго — условный язык, которым пользуются преимущественно злоумышленники (фр.)}.
___
Какие сволочные фильмы
— любить — убитые — влюбленные
___
март – апрель 1934 г.
Chameau
Pomme aigle berger
{Верблюд
Вы — существо одаренное высшим разумом, а он — высшим безумием, и одно равно другому.
— Ненарушениость Вашей основной личности сквозь жизнь.
Мур
Ведь это очень уродл<ивое> существо: длинный нос, корот<кие> уши, длинные ноги, длинный хвост,— mammifere {млекопитающий (фр.).} какой-то!
___
Ближнего?
— нижнего?
(Хуже будь рыжего)
Ближнего — значит, смежного!
___
___
Стихов не любящая!
___
Чьи помои я мою
___
Лишнего
важного
внешнего
низкого
___
___
Не нравлюсь
Я людям — —
Не нрaвление
<Следующие шесть страниц не заполнены. Далее до конца книжки разновременные записи следуют, как правило, по одной на каждой странице; мы отделяем их друг от друга длинной чертой.>
Lec<ons> ill<ustrees> de fr<ancais>.
Co<urs> pre<paratoire>
{П. Брени. Уроки французского языка. С иллюстрациями. Подготовительный курс (фр.)}
____________
<Поперек страницы: >
Я получила 1000 фр<анков> от Фундаминского (Бунина) но пока молчу надеясь сохранить на лето
___________________
Христ<ова?> печка у нас, только от этого…
_____________
8 All
<oine> Grossin
2 gr p l gr
cuisine
______________
<Чужим почерком: >
de potasse
{марганцовка (фр.)}
20
________________________
<Следующие двадцать страниц не заполнены.>
<ний>срок 24-ое
75 Michel-Ange
Мих<аил> Л<ьвович> Кантор
16-me
Metro Alesia
26, Rue de la Salliere
__________________
<Следующие шесть страниц не заполнены.>
Точное электр<ичество>
диатермия < одно слово в скобках нрзб.>
Веретенникову
120, Bd de Crenelle
__________________________
9 Daniel Sterne
15-me
_________________
Бакунина
4, Rue Cambronne
Segur 94–31
_______________
<Следующие четырнадцать. страниц не заполнены.>
13 перевоз
Кохановский Айканов
________________
275
290
5.65
_________
600 фр<апков> на 2 мес<яца>
300 фр<анков>
<ала>175 фр<анков> франц<узских>
к 1-му ав<густа>
225 фр<анков> кв<артира>
140 фр<анков> дорога
100
465
________________________
<Следующие четыре страницы не заполнены.>
Ни<на> Ни<колаевна> Гр<онская>
Pasteur <чертеж маршрута>
Четв<ерг> 6 ч.
___________
13–02
______________________
<Следующие четыре страницы не заполнены.>
Ширинские
Issy-les-Moulineaux
_____________
<Чужим почерком: >
Roman Goul
Paris, 15-е
_______________________________
Sel de Karlsbad {Карлсбадская соль (фр.).}
Sprodelsaltz {Соль источника (нем.)}
<ые> 15 мин. по глотку
Ничего сырого. 16.50
____________________
<Следующие две страницы не заполнены>.
после компр<есса> на марл<евом> бинте
tube {в тюбике (фр.).}
эфир
Levure comprimee {прессованные дрожжи (фр.).}
_______________________
<Следующие три страницы не заполнены.>
<ствующие> лица:
Влад<ик> (нев<инный>) Вера Сувч<инская> м<ожет> б<ыть> С<ережа>, Аля, Алекс<еев?> я.
Поездок — выбр<ать> пейз<аж> горчич<ные> поля Вандеи или П<онтайяк>
От нак<ата?> вес<ны?> каз<алось> что он несся.
Я тихо и сильн<о> страд<ала?> от того что я — тоже банд<а?> Но не могло мое молч<ание> покр<ыть> их смеха и утвержд<ения>
___
— резкая розов<ая> тел<есность> удачно симулирую<щая> трепет жизни. Лед глаз. Вырез рта.
В эт<их> глаз<ах> было презр<сиие> Презр<ение> к моей явной седине, из ее глаз било
Дура! (На каком яз<ыке>) На языке — зависти.
______________________
Шарада. Узн<ала> ли она в нас русск<их>? Не знаю. Возм<ожно> что в эт<ом> диком уголк<е> еще Она нас и так понимала. Это был интернациональный яз<ык> молод<ости>, смеха, глаз
<ик>. Серизна дорог<ого> кос<тюма>дорог<ого> богат<ства>, седи<на> богат<ства>, лордства, туриз<ма>
___________________
<Следующая страница не заполнена.>
Народная школа
Кн<ига> для чтения
<он> Божий Агафодора
Kyrfleck
Ecosse
№4703 bleu {Кирфлек. Шотландия. № 4703 голубой (фр.).}
________________
<Следующие девять страниц не заполнены.>
Шевелькова
25, Guttenberg
кв. 41
15 arr<ondissement>
Лейко-Пласт<ырь>
стер<ильный?> газ
Известия
26-го апреля
<ерг>
Чуков<ский>
Пора бы поумнеть
<Поперек страницы: >
Святые древн<ей> Руси. Фед<отов>
<не дописано.>
__________________________
46, Av<enue> V<ictor> Hugo
Boulogne
______________________________
К6743
Gramophone
{Где-нибудь на свете
Граммофон (нем.).}
_______________________
23271
P. Godwin
___________________
Чарыков
1, Rue Sorrieres
<е> Gare Montparnasse
______________________
Alibekoff Ins<?> Argonauts
Rue de Seine
______________________
<Чужим почерком: >
DrAltschuller
Podskalska, 30
Praha-II
__________________
Villa Belvedere
________________
Дарёла
Врач
М-вой
Адамов<ич>
<ергей> М<ихайлович>
Не то, что мните вы, природа: —
Не слепок, не бездушный лик:
В ней есть душа, в ней есть свобода,
В ней есть любовь, в ней есть язык.
Ш 32 фр<анка>
Носк<и> 10 фр<анков>
Книги 15 фр<анков>
Груши 2 фр<анка>
<ix> 1 фр<анк>
_______________________
60 фр<анков>
Моих ост<алось> — 100 фр<анков>
___
Это — второй «Амари»
в Амер<иканском> очаге
93, бульв<ар> С<ен> Мишель
Вечер русск<ой> сказки,
белор<усской>, малорусск<ой>
____
<ельник>
11 ч. Брандштейн (Metro Cadet) — 1 ч. Таня, 7 rue des Seaux — 4S<?> Хин (51 Molitor) от Хина — 48 Gobelins (метро а м<ожет> б<ыть> пешком) Из библ<иотеки> — М<аргарита> Н<иколаевна>
93
57
1836
1838
<Поперек страницы: >
5, Villa Chanez
16-me
___
280
4
1.25
8.05
9.80
<Поперек страницы: >
— корм <одно слово нрзб.>
2 m<etres> — подкладка
___
Mozart 10 fr<ancs>
Pagani<ni> 2 vol<umes>
Гимназия 29, Bd d’Auteil
— 51, rue Molitor
Лулу — 1 bis rue Troyon
___
Зайцев
110, RueThiers
Boulogne S/Seine
<имир> Феофилович
Зеелер
2, rue Claude Lorrain
Союз Пис<ателей> и Журналистов
___
Д<окто>р
<ом> с антикв<аром>
нале<во> от входа
R<ue> des St. Peres
от 2 ч.
1 эт<аж> франц<узский>
–23
______
123 Bd Sebastopol
«Saisons»
___
Вера Зайц<ева>
<enue>Th<iers>
Or P<orte> St. Cloud по Av<enue> des Molineaux
и свор<ачиваю> на R<oute> du V<ieux-Colombier> Pont-de-Sevres
и Thiers первая.
_________
Moussine-Pouchkin<e>
5, villa Chanez
XVI
___
26Av<enue>Tokio
Консерв<атория>
<ота> от 2 ч. до 5 ч.
<Чужим почерком: >
Струве просит позвонить от 10–12
Turbigo 81–52
____
I0ter
Herault
<ний> эт<аж> право
___
Arts et Metiers
Алекс<андр> Абрамов<ич>
Поляков-Литовцев
<Поперек страницы: >
72 bis Rue Mikel-Ange
Metro Excelmans
позади метро
правая сто<рона> 1 эт<аж> левый
___
<Чертеж маршрута от метро «Вd. Pasteur»>
{факсимиле страницы записной книжки 14}
Пятница 2-ое июня
к 7 ч.
24.50
должна д<о> с<их> п<ор> 14 фр<анков>
___
<Чужим почерком: >
Countess Benckendorff {Графиня Бенкендорф (англ.)}
Lime Kiln
Claydon
Suffolk
Вторник
5 S<?>
___
Camping, волчек, половник, белой тесемки, иголок.
М<ожет> б<ыть> посм<отреть> кольцо.
___
___
М<ожет> б<ыть> позвать М<аргариту> Н<иколаевну> и Ирусю на субботу с Дарёлой.
Зайти кДарёле — сгов<ориться> на субб<оту>.
___
Кам<пинг>10
Мясо 13
<етки>2
Волч<ек> 10
Полов<ник> 3
Шнурки 1.50
Мыло 1.50
<ес> Оббовых
Благодарн<ость> Блох
Благ<одарность> Гартман
Просьба о гонораре Архива
Письмо Andre <?>
<Поперек страницы: >
45, rue Buffon
след<ующий> четверг
около 2ч.
<Внизу перевернутой страницы: >
1.500 слов — P<aris> Soir Aujourd’hui
___
Суббота — 29 апр<еля>
3 1/2 ч. грамм<офон> и 3 1/2 ч. в Медоне ф-ф Подсэма
В среду — 4-го мая после обед<а> Мёд<он> браслет.
<Поперек страницы: >
10, Rue St. P<hilippe> du Rou<le>
Bradford
___
Поезда из Медона
8.23 12.51 3.51
8.48 1.11 4.48
8.54 1.23 5.11
9.5 1.29 5.15
9.11 1.34 5.23
9.53 1.53 5.48
№35 2.15 6.2
10.50 2.34 6.17
11.24 2.26
11.56 3.25
12.3
12.17
12.23
12.40
В Версаль
8.35 12.2 2.13
8.49 12.20 2.33
9.51 1150 3.39
10.17 1.7 3.53
10.48 1. Эв 4.16
11.25 2-4 4.39
___
можно ли купить через Толстого
___
Place Clichy
Gaumont-Palace coin droite de l’tntree 10 h<eurs>
Дон-Ких<от> Гильетти
___
<ельник>
1ч.
Metro Passy
вниз
<Поперек страницы: >
От Arts et Metiers до Republique, с R<epublique> direct
Italie — Etoile — Austerlitz
’abonnem<ent>
hebdomadaire
pour travailleurs
___
122, Bd Murat
Лестн<ица> № 99
<аж> направо
Вишняк
Утр<ом> 9 ч. 9 ? ч.
Обед 12 ? ч. 1 ч. ?
W___
<Почерком Г. С. Эфрона: >
Edites en Russie
___
<Поперек страницы: >
Littre
72–44
<кий>
____
Шульгин
26, P. Bert
3 эт<аж> правая дверь
___
263, Rue Lecourbe
Paris
<онстантин> Вас<ильевич> Мочульский
___
Дала ли русск<ая> Революция > своего поэта?
Вадим
Сос<инский>: Лирик там и здесь.
___
Ф<едото>ву. Выходит 38 стр. по 1.150 знаков каждая, либо 20 печатн<ых> стр. по 2.000 зн<аков> каждая.
1) нельзя ли всё петитом?
<ить> на 2 №
___
3) можно ли проч<есть> в виде доклада до выхода — около 20-го янв<аря>?
___
<Чужим почерком: >
Av<enue> Gobelins 48
Biblion
Biblion
___
Mane-Katz
12, Rue du Moulin-de-Beurre
Paris,14-me
___
<ение> — 2 Rue de Seze
Paris, 9-me
___
Посл<едние> Нов<ости> — 51, Rue de Turbigo
Paris, 3-me
___
<Поиерек страницы, чужим почерком: >
H-l Lutetia
Bd Raspail 43
___
Salle Gr<and> Orient
Metro Cadet — вылезаю,
Большое здание, движ<ение> с лев<ой> стороны
Не раньше 9 ч. Confere<nce?> de A. E. A. R. Cordet
____
<Чужим почерком: >
Fedotoff G.
(ligne Invalides — Jussieu).
___
Лебед<евым> — 10
Обовым — 10
Рудневу — 1
<одзеви>ч — 10
Берд<яеву> — 5
Клепи<ниным> —5
Саломее— 10
Соне — 10
— 10
Фед<отову> — 3 (+1)
Ковал<евским> — 5 (+1)
___
Оббовы Воскр<есенье> 4 ч.
41 Rue Poussin
’Auteuil
<Поперек страницы: >
Auteuil
51–13
___
К Е<лене> Н<иколаевне> пересадка
— Trocadero
Богенгарды
5 bis Villa Trocadero
Le Peireux
(Seine)
<Поперек страницы: >
17, rue Leriche
Paris 15-me
___
<Чужим почерком: >
P. Maroniez
’Amsterdam. Paris 9.
___
19, route de Bievre
Fontenay-aux-Roses
___
P<orte> d’O<rleans>, Marg<erite> R<?> напр<аво>
Jean<ne> d’Arc — Rue de Clam<art>
<йти> — Rue Boussicot
___
Louis Guespin
на углу
gerante
___
<Чужим почерком: >
Central Hotel
5-eme etage
№ 57
M. Boicenco
Tel.— Vaujiratti 19–92
___
Таня
5 эт<аж> право
Четверг
прямо по rue Molitor до Bd d’Auteuil и налево —
rue <?>
<Поперек страницы: >
51, Rue Molitor
___