• Приглашаем посетить наш сайт
    Литература (lit-info.ru)
  • Цветаева М. И. - Шагинян М. С., 28 марта 1940 г.

    28-ГО МАРТА 1940 Г. ГОЛИЦЫНО, БЕЛОРУССКОЙ Ж‹ЕЛЕЗНОЙ› Д‹ОРОГИ› — ВОЗЛЕ ДОМА ПИСАТЕЛЕЙ —

    Дорогая Мариэтта Сергеевна,

    (Пишу Вам своим рукописным почерком, — так я, на бумаге, исходила тысячи и тысячи верст…)

    Очень надеюсь, что мой привет Вас еще застанет (если везущий не протаскает его в кармане…).

    Без Вас в доме творчества — меньше дома и меньше творчества, и Ваше место за столом — явно пустует, хотя с виду — для виду — и занято.

    Вы — очаг тепла и люди сами не знают, сколько они Вам должны — радости.

    — А Муру опять не везет: опять грипп с t°, сильнейшим кашлем и насморком. Лежит, рисует, читает, учится. Лечу его уротропином и горчичниками. Надеюсь — обойдется, но все это очень выбивает из колеи и омрачает и без того уже нерадостную жизнь. Погода — поганая — мокрая метель, весна была и прошла.

    Принимаюсь наконец за гору Этери (полторы тысячи строк) — но что моя — перед Вашей!

    Да! Мне, может быть (очень надеюсь), дадут французский перевод Низами — в половине июля, когда сброшу с себя вышеназванную гору Этери. — Вот мы с Вами и побратаемся!

    — очень весело — сама веселилась — и правку большого чужого французского перевода ‹…›

    La-bas, pres de l’Altai, оu le solil se leve,
    Est, dit-on, de Boumba le vieux pays de reve.
    Un mont sempiternel s’eleve en son milien.
    Et souverainement l’unit aux larges ceux1

    — так я вступаю в поэму, вообще очень многое пришлось сделать заново, но я обожаю такую работу: то же чувство, когда оттираешь медь (красную).

    До свидания, хочу нынче же отправить, обнимаю Вас, спасибо за все, очень люблю Вас, добрый путь! — откликнитесь по приезде.

    МЦ.

    Огромное спасибо за книгу Муру — он, читая, веселился вслух, сам с собою, теперь (поздней ночью) буду веселиться — я.

    Сердечный привет Якову Самсоновичу, Мирэль поцелуйте ‹…›

    Примечания


    Есть, говорят, бумба, Древняя страна грез.
    Вершина вечная вздымается в ее средине

    (Пер. В. Д. Васильева.)