Vanves (Seine) 65, Rue J. B. Potin
8-го февраля <марта> 1937 г.1, понедельник
Дорогой Фома Александрович,
Пока – всего два слова, ибо я на самых днях должна сдать рукопись – Мой Пушкин – около ста страниц (мелких) ВОТ ТАКИМ ПОЧЕРКОМ.
Сердечное спасибо за привет! Вечер прошел из ряду вон хорошо, отлично: мы с залом были – одно, и это одно было – Пушкин2.
– Посылала я Вам уже или нет оттиск моих пушкинских переводов?3 Или только рукописную (ма-аленькую!) няню?4 Посылаю оттиск на авось, если уже есть – верните, пожалуйста.
От того общества (романсы Римского-Корсакова)5 пока – ничего. Очень надеюсь. Люблю эту работу. (Всякую работу люблю, всё что можно сделать руками.)
До свидания. Очень огорчена болезнью Вашей жены, и Вашим самочувствием.
Как только освобожусь – напишу еще. У меня в жизни разные важные события. Очень хочу с Вами встретиться.
Еще раз – спасибо.
МЦ.
<Приписки на полях: >
Вы – милый, внимательный, на старинный лад – друг.
P. S. Эпиграф к Вашему местожительству:
Февраль – кривые дороги6 (Народная примета, даже – календарная).
Второе P. S. Нашла гениальную вещь из еврейской (ма-аленькой!) жизни в Голландии, написанную двумя голландцами, из которых один (и главный) явно – голландка7. При встрече дам прочесть. Лучше нельзя и нет.
Третье P. S. А нос у Вас (нас) не еврейский, а древнегерманский.
Примечания
1 Описка Цветаевой. Уточняется по содержанию.
3 Вероятно, речь идет о переводах стихотворений А. С. Пушкина («К няне», «Песня Председателя из “Пира во время чумы”») на французский язык, опубликованных в журнале «La Vie Intellectuelle» (1937, № 2).
4 To есть перевод стихотворения А. С. Пушкина «Няне».
5 По-видимому, Цветаева пишет о предполагаемой работе над переводами текстов романсов композитора Николая Андреевича Римского-Корсакова (1844–1908) на французский язык. (Рус. мысль. 1992. 16 октября.)
– северное предместье Парижа – Courbevoie (courbe – кривой, voie – дорога; фр.).