• Приглашаем посетить наш сайт
    Мода (modnaya.ru)
  • Цветаева М. И. - Гронскому Н. П., 5 сентября 1928 г.

    Понтайяк, 5-го сентября 1928 г., среда

    Милый друг, пишу Вам со смешанным чувством расстроганности и недоумения. Что за надпись на Алиной книге и что она должна означать?1

    Во-первых – у всякого человека есть ангел. Ариадна – не Октябрина, и празднуется 18-го сентября. Это формально. Второе: у Ариадны еще особая святая, по чьему имени и названа, – та Ариадна, с двух островов: Крита и Наксоса. (Говори я с другим, я бы настаивала только на христианской великомученице, но я говорю с Вами.) В-третьих: раскройте мою Психею, где нужно, и прочтите:

    Ангел! ничего – всё – знающий,
    – былинкою довольная,
    Ты отца напоминаешь мне, –
    Тоже ангела и воина2.

    – более, чем ангело-имущесть, а это – раз навсегда. Кто ангелом был, тот им и пребыл.

    В-четвертых: Вы человеку дарите книгу на день рождения. Время ли (день рождения!) и место ли (первая страница такой книги!) считаться обидами?! – Вы поступили – но удерживаю слово, не хочу его закреплять на бумаге и – тем – в Вас. (О, не бойтесь, не бранное, простое определение жеста, иного нет.)

    – Странная вещь: если бы везде, вместо Ариадна стояло: Марина, я бы истолковала совершенно иначе. Ты – родоначальница своего имени, – никаких Марин до тебя и – сотни, в честь твою, после. Так бы я прочла. Но Вы меня предупредили: надпись не из примирительных. Скажите мне, дружочек, в чистоте сердца, что Вы хотели сказать? С надписью в таком (моем) толковании во всяком случае не передам. Обида – в день рождения! За кого Вы меня принимаете? Помимо материнского чувства к Але, во мне здесь говорит простая справедливость. Я бы и Вам не передала, если бы надписала – она. Через мои руки не должно идти ничего двусмысленного. А если настаиваете – перешлю Вам обратно, посылайте сами, – дело Ваше и ее.

    Очень жду Вашего толкования, ибо задета заживо.

    3, как всё в Революцию – утраченной. Не перечитывала давно. В памяти моей слилась с «Аленьким цветочком»4. Нынче ночью же прочту и буду спать с ней – в ладони.

    <ильке> еще не трогала: посмотрела и отложила. Р<ильке> – всегда прямая речь («а вчера – косвенная?») Р<ильке> для меня – всегда прямая речь. В этой книге его живой голос. Скульптура? Все равно. Для меня Родэн – его недостроенный дом, мы с Муром, мы с Вами на тех холмах, – вся весна 1928 г. И – больше всего – посвящение Р<ильке> Родэну одной его книги: «A mon grand ami Rodin» 5.

    – двоится. Как бы я хотела – писать Вам, как вчера! Но никакая любовь не может погасить во мне костра справедливости, в иные времена кончившегося бы – иным костром!

    Мне очень больно делать Вам больно, больней – сейчас, чем Вам – тоже сейчас (в минуту прочтения). Но я бы себя презирала.

    М.

    Примечания

    1 «Цветаева и Гронский «обменялись» лирическими дарами. Цветаева подарила Гронскому только что полученное от А. Тесковой гравюрное изображение своего любимого рыцаря Брунсвика – с надписью: «Пражский рыцарь. Н. Г. – М. Ц. Понтайяк, 1-го сентября 1928 г.». Гронский, в свою очередь, подарил ей книгу Рильке о Родене, надписав: «Письмо от Рильке <sic!>, которое он посылает через меня». (О книге Рильке см. также комментарий 2 к письму 8 к Н. Вундерли-Фолькарт. – Сост.) Но здесь произошла небольшая размолвка: одновременно Аля получила от Гронского в подарок книгу. Его надпись («Але с днем ангела, хотя у нее ангела и нет». – Сост.), в которой намекалось на то, что у Али нет «ангела», задела Марину Ивановну». (Рус. мысль. 1991, 14 июня.)

    «Але» («В шитой серебром рубашечке…») (1919), вошедшего в цикл «Стихи к дочери» в сборнике «Психея» (1923). См. т. I.

    3 Апулей (ок. 124 н. э. – ?) – древнеримский писатель, автор романа «Метаморфозы» («Золотой осел»). Знала… сказку с детства – вероятнее всего, речь идет о знаменитой «Сказке об Амуре и Психее», входившей в «Метаморфозы» Апулея. На русский язык была переложена С. Т. Аксаковым (известны также другие переводы).

    5 См. комментарий 6 к письму 3 к Рильке.