• Приглашаем посетить наш сайт
    Блок (blok.lit-info.ru)
  • Цветаева М. И. - Рильке Р. -М., 6 июля 1926 г.

    St. Gilles-sur-Vie

    6-го июля 1926 г.

    Дорогой Райнер,

    у Гёте где-то сказано, что на чужом языке нельзя создать ничего значительного, – я же всегда считала, что это неверно. (Гёте никогда не ошибается в целом, он прав в итоговом смысле, поэтому сейчас я несправедлива к нему.)

    Поэзия – уже перевод, с родного языка на чужой – будь то французский или немецкий – неважно. Для поэта нет родного языка. Писать стихи и значит перелагать. Поэтому я не понимаю, когда говорят о французских, русских или прочих поэтах. Поэт может писать по-французски, но не быть французским поэтом. Смешно.

    Я не русский поэт и всегда недоумеваю, когда меня им считают и называют. Для того и становишься поэтом (если им вообще можно стать, если им не являешься отродясь!), чтобы не быть французом, русским и т. д., чтобы быть – всем. Иными словами: ты – поэт, ибо не француз. Национальность – это от- и заключенность. Орфей взрывает национальность или настолько широко раздвигает ее пределы, что все (и бывшие, и сущие) заключаются в нее. И хороший немец – там! И – хороший русский!

    Но в каждом языке есть нечто лишь ему свойственное, что и есть сам язык. Поэтому по-французски ты звучишь иначе, чем по-немецки, – оттого и стал писать по-французски! Немецкий глубже французского, полнее, растяжимее, темнее. Французский: часы без отзвука, немецкий – более отзвук, чем часы (бой). Немецкий продолжает создаваться читателем – вновь и вновь, бесконечно. Французский – уже создан. Немецкий – возникает, французский – существует. Язык неблагодарный для поэтов – потому ты и стал писать на нем. Почти невозможный язык.

    Немецкий – бесконечное обещание (тоже – дар!), но французский – дар окончательный. Платен1 пишет по-французски. Ты («Verger») пишешь по-немецки, то есть – себя, поэта. Ибо немецкий ближе всех к родному. Ближе русского, по-моему. Еще ближе.

    – усеченный Рильке, почти как конспект. Каждое слово. Каждый слог.

    Grand-Maitre des absences 2

    это ты прекрасно сделал. Grossmeister звучало бы не так! И – partance (entre ton trop d?arrivee et ton trop de partance 3 – это идет издалека – потому и заходит так далеко!) из стихов Марии Стюарт:

    Combien j?ai douce souvenance
    4
    Знаешь ли ты эти ее строки:
    Car mon pis et mon mieux
    Sont les plus deserts lieux? 5

    (Райнер, что великолепно прозвучало бы по-французски, так это «Песнь о корнете»!6)

    Souons plus vite
    Que le rapide depart 8 –
    это рифмуется с моим:
    Тот поезд, на который все –

    (О поэте)9.

    А «pourquoi tant appuyer» 10 – со словами мадемуазель Леспинас: «Glissez, mortels, n’appuyez pas!» 11

    Знаешь, что нового в этой книге? Твоя улыбка. («Les Anges sont-ils devenus discrets»12 – «Mais 1’excellente place – est un peu trop en face»…) 13

    Ax, Райнер, первую страницу этого письма я могла бы совсем опустить. Сегодня ты:

    …Et pourtant quel fier moment
    lorsqu’un instant le vent se declare
    pour tel paus: consent a la France 14

    «consent a la France» . А теперь – от тебя ко мне:

    Parfois elle parait attendrie
    Qu’on 1’ecoute si bien, –
    alors elle montre sa vie
    et ne dit plus rien 15

    Но ты еще и поэт, Райнер, а от поэтов ждут de l’inedit. Поэтому скорее – большое письмо, для меня одной, иначе я притворюсь глупей, чем на самом деле, «обижусь», «буду обманута в лучших чувствах» и т. д., но ведь ты напишешь мне (для своего успокоения! и потому что ты добрый!).

    Можно мне поцеловать тебя? Ведь это не более, чем обнять, а обнимать, не целуя, – почти невозможно!

    Марина

    На обороте твоего конверта:

    Мюзо – автор стихов твоей книги. Поэтому он посылает ее, не упоминая}о тебе/тебя.16

    Примечания

    1 Платен Август фон (1796 – 1835) – немецкий поэт, стремившийся придать своим произведениям «классическую» форму, отчего многие из них становились «холодными» и, как казалось Цветаевой, не вполне соответствовали духу немецкого языка. Цветаева с юных лет хорошо знала и ценила творчество Платена. (Письма 1926 года. С. 249.)

    2 Из стихотворения «Nul ne sait, combien ce qu’il refuse…», включенного в изданный во Франции сборник Рильке «Сады» («Vergers»). Этот сборник Рильке послал Цветаевой 31 июля 1926 г. На форзаце книги – стихотворная надпись Марине Цветаевой по-французски. Текст надписи см. в письме 8 к Н. Вундерли-Фолькарт. См. также письмо 17 к Б. Пастернаку в т. 6.

    «Eau qui se presse, qui court…».

    4 Первые две строчки из приписываемого королеве Марии Стюарт (1542 – 1587) романса «Прощай, милая Франция». (Письма 1926 года. С. 250.) Им навеяно стихотворение М. Цветаевой «Douce France» (1939). См. т. 2.

    5 Из стихотворения М. Стюарт, написанного ею на смерть мужа, французского короля Франциска II. (Там же. С. 245.) В своем письме к Цветаевой от 28 июля 1926 г. Рильке, повторив эти строки, сделал приписку: «Твой подарок, я переписал это в свою записную книжку». (Там же. С. 191.)

    6 Произведение Рильке на немецком языке «Песнь о любви и смерти корнета Кристофа Рильке» (1906).

    7 Цикл из семи стихотворений Рильке в составе сборника «Сады». Правильно: «Vergers».

    «Puisque tout passe, faisons» (сб. «Сады»).

    9 Из стихотворения М. Цветаевой «Поэт – издалека заводит речь…» цикла «Поэты» (1923). См. т. 2.

    10 Измененная цитата из стихотворения Рильке «Vers quel soleil gravitent» («Сады»).

    11 Леспинас – см. комментарий 4 к письму 36 к А. А. Тесковой в т. 6. Цитируемые Цветаевой слова принадлежат, однако, не Жюли де Леспинас, а французскому поэту и драматургу Пьеру Шарлю Руа (1683 – 1764). (Письма 1926 года. С. 250.)

    12 Первая строка стихотворения Рильке без названия («Сады»).

    «Printemps» («Сады»).

    14 Из стихотворения Рильке «Le drapeau» («Сады»).

    15 Из стихотворения Рильке «Au ciel, plein d’attention..» («Сады»).

    16 На конверте Рильке не указал своего имени.

    Раздел сайта: