• Приглашаем посетить наш сайт
    Кулинария (cook-lib.ru)
  • Чернова А.: В огнь-синь

    В огнь-синь

    Рец.: Марина Цветаева Мóлодец: Сказка. Прага: Пламя, 1924

    Не ветер в горах
    Седины отряс.
    Гудит в мраморах
    Двенадцатый час.

    Раскат двенадцатого часа — раскат рока. И под знаком рока — вся поэма М. Цветаевой «Мóлодец».

    Звеньями песен спаян рассказ — последовательностью песен — цепью песенной определяется связь событий — цепь повествовательная. Всеми звонами, гудами, переливами, зазывами — меди, серебра, хрусталя звенит и поет стих. Чудодейной силой заклинанья убеждает и завораживает. Звук, передающий движение. Движенье, превращенное в звучание.

    Песнь переходящая в бег, пляс, вихрь.

    Но не в этом только сила поэмы.

    Не в том, что каждое слово самозвонно — из материала звонко-голосового, перекличка созвучий, перекат, перехват звуков-самогудов. И не в изумительной инструментовке музыкального построения, не в знании стихии народной лирики — но в подходе к сюжету, в том вневременном, наднациональном, что является сущностью этой чисто народной и русской сказки.

    Старинное, общеславянское сказание об упыре — многократно послужившее основой русских сказок, претворяется автором в поэму нечеловеческой любви-судьбы.

    Воля — обреченность — рок.

    Тема — любовь молодца, скрытого упыря, к девушке — Марусе. Любовь и с той и с другой стороны мгновенно вспыхнувшая, неодолимая — «пуще жизни, пуще смерти».

    В упыре-молодце любовь вызывает борьбу двух начал, скрытых в нем — человеческого и потустороннего. Человеческое — любить Марусю любовью-нежностью, любовью-жалостью. И гибели Маруси не хочет. Потусторонее — подчиненное законам, нам неведомым, — требует жертв, вовлекая в круг своих чар Марусю, губит ее и всех близких ей.

    Мóлодец-человек невинен, неволен в этом. Человеческой волей он сопротивляется жестокому велению судьбы. Но власть судьбы неодолима, и мóлодец-упырь не может пощадить девушку.

    Упырь опознанный, в глаза своим именем названный по народным повериям в прах рассыпается.

    И Мóлодец-человек умоляет Марусю сказать ему правду о том, что видела она ночью, когда тайно, по наущенью матери, шла за ним.

    Все мне до самой
    Капли и выложь
    И разорвется
    Весь наш союз —

    Ввек не вернусь.

    Он угрожает ей смертью брата и гибелью матери. Она молчит, но

    Раз — другой
    С колокольни бой —

    Бой часов — бой рока — он слышится часто в поэме. Глагол времен — металла звон, он напоминает о судьбах, не здесь задуманных, о решениях, не здесь взвешенных. Колокольный бой и отказ с ее стороны — она

    Глаза вскидывает
    — Была — видела? — Нет…

    Нет, ибо она уже во власти судьбы.

    И угроза осуществляется — последовательно гибнут — брат, мать и сама Маруся.

    Пять встреч — три гроба. Лежит Маруся, «как в церкву убрана». Глаза незрячи, хотя уже видят вневременное, живым неведомое. Прошлое и будущее, для нас разъятое, там — в одном измерении. И чудится ей одновременно и прошлое, когда еще не жила, и будущее, когда снова будет жить, — в одном сне слитыми.

    А над нею Мóлодец-упырь творит заклинания, чтобы из кровинки алым цветком зацвела, из цветка свежей прежнего встала, снова бы жизнь начала, прошлое забыла.

    Силой заклятья ограждает он ее и себя от неизбывной власти любви. Велит «цвести скромно», «глядеть наземь», чтобы встретив, не сглазить невольно. И еще — в искупленье пяти встреч греховных — пять годов в новой жизни прожить без обедни.

    Жизнь земная пройдена, но искус не кончен. Начинается жизнь вторая на земле — полуявь, полусон.

    По заклятью — в чистом поле, в снегах — распускается Маруся алым цветком. Проезжает барин «буен-барин, бубен-барин» прельщается им и, вырвав с корнем, по совету слуги, увозит под шубой домой. У барина мраморный дом.

    Сугроб — белая гора,
    Прадедовы мрамора.

    Привозный, посаженный цветок алым огнем зажег белый мрамор. Зачарованный барин забыл прежние забавы. Он «цветиком не налюбуется». С ним «нежничает, жизнью небрежничает».

    Вскоре он узнает, что по ночам цветок превращается в девушку и выслеживает ее — околдованный ее чарами.

    Одна из лучших — сцена призрачного пляса: только месяц да мрамора (Как взыграет, раскалясь, лунный луч во хрусталях). Она пляшет и плачет, чьей-то воле покорная — плачет и пляшет.

    И только под утренний звон возвращается к кусту, чтобы снова превратиться в цветок. Барин за нею «как припаян, как приклепан». Хватает за руки. Между ними борьба, но она —

    Вьется из рук,
    Бьется из рук,

    Льется из рук.

    И только, когда слуга пришел на помощь и произнес:

    Крест тебе — ключ —

    Пятый год к концу идет. У барыни сын. Все по слову Мулодца. Что было раньше, забыто.

    Живет как во сне — качает сына — песни поет. И вдруг в завороженное бытие врывается нежить. С гиком, шумом, завистью, злобой вторгается в образе гостей — пьяных, наглых, хитрых. Играя на барской спеси и дури, гости подговаривают барина показать сына и жену, которой до срока искупления, положенного Мулодцем, осталось пять дней.

    Под пьяный зык, топот и крики разгулявшихся гостей у Маруси пробуждается смутное воспоминание о прежней жизни. К извечной тоске народных колыбельных песен — предчувствие тяжкой судьбинности жизни — примешивается тоска о несбывшемся, придающая песне изумительную музыкальность горьчайших народных причитаний.

    По настоянию барина, она выходит с сыном. «Хороша да некрещена», — вопят гости и подстрекают барина дать клятву свезти ее в церковь к обедне.

    «рассветные седи, рассветные сквози». Спит барыня

    И еле — как будто бы мысли сказались —
    Над барыней — шелест:
    — Проснись, моя зависть!

    Это он — Мóлодец, весть подает и, чуя беду над нею, хочет переломить судьбу и спасти ее от окончательной гибели — на вечность.

    — как будто бы женщина плачет —
    — Не езди! Не езди!
    Блаженством заплатишь!

    Бой меди — бой рока — звонят к обедне. Барин велит коней запрягать.

    Под санный бег, под вьюжный запев Маруся в видениях метели воочию видит всю свою прежнюю жизнь: мертвого брата, мертвую мать, подружек и, наконец, себя алым цветком, на перекрестке.

    «гостей».

    Идет обедня. Поет хор. Голос священника и голос его — Мулодца, оттуда ей весть подающий.

    Ратоборство двух голосов — спор о душе.

    — Гряди!
    — смятйся во мне!

    Трезвенница! Девственница!
    Кладезь, лишь мне — ведомый!
    Дивен твой рай!
    Красен твой крин!

    Мужа отринь.

    Он над нею — знает, близок час, неотвратимое свершится — ибо судьба неодолима. Но, как и тогда, невольно вовлекая ее в круг гибели, он все-таки пытается бороться с судьбой. И там не умерла в нем любовь человеческая.

    И, жалея Марусю, еще пытается предостеречь:

    Оком не вскинь!

    в левую оконницу, куда приник он тайно и куда влечется она.

    С первых строк, поднявшаяся, неоскудевающая волна напряжения, все нарастая, в последней главе достигает наивысшего, трагического пафоса.

    Огла-шеннии,
    Изыдите!

    — Свет очей моих!
    Недр владычица! —

    и снова — Оглашеннии — Она прощается с сыном — никнет —

    Голос мулодца-человека в последний раз молит:


    В левой оконнице!

    — херувимская:

    И-же хе-рувимы!

    Удар — окно настежь. Никакие силы, никакие законы.

    — Гляди, беспамятна!
    (Ни зги — люд замертво)
    — Гряду сердь рдяная!
    Ма-руся!
    Глянула.

    — при звуках своего имени вспомнившая, себя нашедшая — к нему —

    Та — ввысь,
    Тот — вблизь:
    Свились,
    Взвились:
    — в зной,
    Хлынь — в хлынь!
    До-мой
    В огнь-синь.

    Передать содержание Мулодца — хотя оно ясно и последовательно развертывается — трудность непреодолимая. Слишком музыкально связаны между собой строфы — все строчки нерасторжимые звенья — хлынувший ливень звуков, колокольный разлив — сыгравшийся оркестр — не разъять на отдельные части — не расчленить звуков. Чтобы полностью воспринять, надо прочесть целиком — никакой пересказ не передаст ритмически-музыкального богатства.

    — переплетение, перекличка жизни «этой» — земной и «той».

    Слова, которыми заканчивается «Мóлодец», для М. Цветаевой знаменательны.

    Домой — в огнь-синь.

    Примечания

    Благонамеренный (Брюссель). Кн. 1. 1926. С. 151–154.

    –1974) — переводчик, автор критических статей.

    Знакомство М. Цветаевой и А. Черновой состоялось в 1923 г., и их встречи продолжались до самого отъезда М. Цветаевой в СССР.

    Портрет своей старшей подруги А. Чернова впоследствии дала в коротком очерке «В одном доме „На Смихове“» // Марина Цветаева в воспоминаниях современников. Годы эмиграции. М.: Аграф,2002. С. 81–83.

    Эту рецензию М. Цветаева сама послала редактору «Благонамеренного» Д. Шаховскому с целью ее публикации на страницах журнала. Первоначально она предназначалась для газ. «Дни», но редактор литературного отдела, В. Ф. Ходасевич, ее публиковать отказался.

    Письма М. Цветаевой к ней см.: СС. Т. 6. С. 666–682.